BOOKVIII Chapter7
最后的决定
Thus soul-sick was I, and tormented, accusing myself much more severely than my wont, rolling and turning me in my chain, till that were wholly broken, whereby I now was but just, but still was, held. And Thou, O Lord, pressedst upon me in my inward parts by a severe mercy, redoubling the lashes of fear and shame, lest I should again give way, and not bursting that same slight remaining tie, it should recover strength, and bind me the faster.
我被这种心疾折磨着,我抱着不同于寻常的严峻态度责斥我自己,我在束缚我的锁链中翻腾打滚,想把它全部折断。这锁链已经所剩无几,可是依旧缠绕着我。主,你在我心坎中催迫我,你严肃的慈爱用恐惧悔恨的鞭子在加倍地鞭策我,不使我再松动不去拧断剩下的细脆的链子,任凭它获得新的力量,把我更加牢牢束缚。 
For I said with myself, "Be it done now, be it done now." And as I spake, I all but enacted it: I all but did it, and did it not: yet sunk not back to my former state, but kept my stand hard by, and took breath. And I essayed again, and wanted somewhat less of it, and somewhat less, and all but touched, and laid hold of it; and yet came not at it, nor touched nor laid hold of it; hesitating to die to death and to live to life: and the worse where to I was inured, prevailed more with me than the better where to I was unused: and the very moment wherein I was to become other than I was, the nearer it approached me, the greater horror did it strike into me; yet did it not strike me back, nor turned me away, but held me in suspense.
我在心中自言自语说:“快快解决吧!快快解决吧!”我的话似已具有决定性,即遇见便行事,可是还不下手;我并不回到过去的复辙,但站在边缘上喘息。我再鼓足勇气,几乎把握到了,真的几乎得手了,已经到了手掌之中,对我了如指掌。不,不,我并没有到达,并没有到手,并没有掌握;我还在迟疑着,不肯死于死亡,生于生命:旧业和新生的交替,旧的在我身上更觉积重难返;越在接近我转变的时刻,越是使我惶恐,我虽并不因此却步,但我不免停顿下来了。
The very toys of toys, and vanities of vanities, my ancient mistresses, still held me; they plucked my fleshy garment, and whispered softly, "Dost thou cast us off, and from that moment shall we no more be with thee for ever, and from that moment shall not this or that be lawful for thee forever?" And what was it which they suggested in that I said, "this or that," what did they suggest, O my God? Let Thy mercy turn it away from the soul of Thy servant. What defilements did they suggest! What shame! And now I much less than half heard them, and not openly showing themselves and contradicting me, but muttering as it were behind my back, and privily plucking me, as I was departing, but to look back on them. Yet they did retard me, so that I hesitated to burst and shake myself free from them, and to spring over whither I was called; a violent habit saying to me, "Thinkest thou, thou canst live without them?"
拖住我的是那些不堪的、浪荡虚浮的旧相好;它们轻轻地扯我肉体的衣裙,轻轻地对我说:“你把我们抛开了吗!”“从此以后,我们不再和你一起了!”“从此起,这些、那些,为你都不许可了!”我把“这些,那些”包括它们所暗示的一切,我的上帝啊,它们暗示些什么呢?求你的慈爱把这一切从你仆人的灵魂中全部扫除出去!多么丑恶,多么可耻!它们的声音,我听见的还不到一半,因为它们不是面对着我,肆无忌惮地反对我,而是好像在我背后窃窃私语,见我要走,便偷偷拉我,想叫我回过头来。它们拉住我,因为我犹豫不肯走,不肯对它们毅然决绝,奔向呼唤我的地方去;我的强悍的习惯在对我说:“你以为没有这一切,你能生活下去?”
But now it spake very faintly. For on that side whither I had set my face, and whither I trembled to go, there appeared unto me the chaste dignity of Continency, serene, yet not relaxedly, gay, honestly alluring me to come and doubt not; and stretching forth to receive and embrace me, her holy hands full of multitudes of good examples: there were so many young men and maidens here, a multitude of youth and every age, grave widows and aged virgins; and Continence herself in all, not barren, but a fruitful mother of children of joys, by Thee her Husband, O Lord. 
但这句话已经说得没精打采了。因为在我前面,我害怕去的那一面,呈现着纯洁庄严的节制,明朗而肃穆地微笑着,庄重地邀请我上前,向我伸出充满着圣善的双手,准备接纳我,拥抱我。那里有多少儿童,多少青年,多少年龄不同的人,有可敬的节妇,有老年的贞女,在这些人身上,节制并非没有生息,因主的来临,使他成为儿女,欢聚膝下。
And she smiled on me with a persuasive mockery, as would she say, "Canst not thou what these youths, what these maidens can, or can they either in themselves, and not rather in the Lord their God? The Lord their God gave me unto them. Why standest thou in thyself, and so standest not? Cast thyself upon Him, fear not He will not withdraw Himself that thou shouldest fall; cast thyself fearlessly upon Him, He will receive, and will heal thee." And I blushed exceedingly, for that I yet heard the muttering of those toys, and hung in suspense. And she again seemed to say, "Stop thine ears against those thy unclean members on the earth, that they may be mortified. They tell thee of delights, but not as doth the law of the Lord thy God." This controversy in my heart was self against self only. But Alypius sitting close by my side, in silence waited the issue of my unwonted emotion.
节制的美德好似在笑我,这是出于鼓励的嘲哂;它似乎在对我说:“这些孩子,这些女子能做的,你不能吗?他们所以能如此,岂是靠自己而不是在上帝之内?他们的上帝把我赏给他们。为何你要依仗自己而不能安定?让你归向上帝,不要害怕;上帝不会缩手任凭你跌倒;放心大胆地投向他,他自会接纳你,治疗你。”我羞愧得无地自容,因为我还听见那些不堪的唧唧哝哝的私语,我依然若往若还,游移不决。“节制”好像重新对我说:“对于你在世间所有秽恶的肉体,你不要听其盅惑,由它去受屈辱,去受磨炼。它所说的乐趣,决不能和你的上帝的法律相比。”这些争执在我心中搅扰,正是我与我的决斗。阿利比乌斯傍我而坐,静静地等待着我这次异乎异常的内心冲动的结局。
But when a deep consideration had from the secret bottom of my soul drawn together and heaped up all my misery in the sight of my heart; there arose a mighty storm, bringing a mighty shower of tears. Which that I might pour forth wholly, in its natural expressions, I rose from Alypius: solitude was suggested to me as fitter for the business of weeping; so I retired so far that even his presence could not be a burden to me. 
我灵魂深处,我的思想把我的全部罪状罗列于我心目之前。巨大的风暴起来了,带着倾盆的泪雨。为了使我能嚎啕大哭,便起身离开了阿利比乌斯,——我觉得我独自一人更适宜于尽情痛哭——我走向较远的地方,避开了阿利比乌斯,不要因他在场而有所拘束。
Thus was it then with me, and he perceived something of it; for something I suppose I had spoken, where in the tones of my voice appeared choked with weeping, and so had risen up. He then remained where we were sitting, most extremely astonished. I cast myself down I know not how, under a certain fig-tree, giving full vent to my tears; and the floods of mine eyes gushed out an acceptable sacrifice to Thee. And, not indeed in these words, yet to this purpose, spake I much unto Thee: and Thou, O Lord, how long, how long, Lord, wilt Thou be angry for ever? Remember not our former iniquities, for I felt that I was held by them. I sent up these sorrowful words: How long, how long, "tomorrow, and tomorrow?" Why not now, why not is there this hour an end to my uncleanness?
我当时的情况,他完全看出,因为我不知道说了什么话,说时已是不胜呜咽。我起身后,他非常诧异,留在我们并坐的地方。我不知道怎样去躺在一棵无花果树下,尽情让泪水夺眶而出。这是我向你奉上的,你理应哂纳的献祭。我向你说了许多话,字句已记不起,意思是如此:“主啊,你的发怒到何时为止?请你不要记着我过去的罪恶。”[28]我觉得我的罪恶还抓住我不放。我呜咽着喊道:“还要多少时候?还要多少时候?明天吗?又是明天!为何不是现在?为何不是此时此刻结束我的罪恶史?”
So was I speaking and weeping in the most bitter contrition of my heart, when, lo! I heard from a neighbouring house a voice, as of boy or girl, I know not, chanting, and oft repeating, "Take up and read; Take up and read. " Instantly, my countenance altered, I began to think most intently whether children were wont in any kind of play to sing such words: nor could I remember ever to have heard the like. So checking the torrent of my tears, I arose; interpreting it to be no other than a command from God to open the book, and read the first chapter I should find. For I had heard of Antony, that coming in during the reading of the Gospel, he received the admonition, as if what was being read was spoken to him: Go, sell all that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me: and by such oracle he was forth with converted unto Thee.
我说着,我带着满腹辛酸痛哭不止。突然我听见从邻近一所屋中传来一个孩子的声音——我分不清是男孩子或女孩子的声音——反复唱着:“拿着,读吧!拿着,读吧!”立刻我的面色变了,我集中注意力回想是否听见过孩子们游戏时有这样几句山歌;我完全想不起来。我压制了眼泪的攻势,站起身来。我找不到其他解释,这一定是神的命令,叫我翻开书来,看到哪一章就读哪一章。我曾听说安东尼也偶然读福音,读到下面一段,似乎是对他说的:“去变卖你所有的,分给穷人;你积财于天,然后来跟随我”。[29]这句话使他立即归向你。 
Eagerly then I returned to the place where Alypius was sitting; for there had I laid the volume of the Apostle when I arose thence. I seized, opened, and in silence read that section on which my eyes first fell: Not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying; but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, in concupiscence. No further would I read; nor needed I: for instantly at the end of this sentence, by a light as it were  serenity infused into my heart, all the darkness of doubt vanished away.
我急忙回到阿利比乌斯坐的地方,因为我起身时,把使徒的书信集留在那里。我抓到手中,翻开来,默默读着我最先看到的一章:“不可耽于酒食,不可溺于淫荡,不可趋于竞争嫉妒,应当服侍主耶稣基督,勿使纵恣于肉体的嗜欲。”[30]我不想再读下去,也不需要再读下去了。我读完这一节,顿觉有一道恬静的光射到心中,溃散了阴霾笼罩的疑阵。
Then putting my finger between, or some other mark, I shut the volume, and with a calmed countenance made it known to Alypius. And what was wrought in him, which I knew not, he thus showed me. He asked to see what I had read: I showed him; and he looked even further than I had read, and I knew not what followed. This followed, him that is weak in the faith, receive; which he applied to himself, and disclosed to me. And by this admonition was he strengthened; and by a good resolution and purpose, and most corresponding to his character, where in he did always very far differ from me, for the better, without any turbulent delay he joined me.
我用手或其他方法在书上作一标记,合上书本,满面春风地把一切经过告诉阿利比乌斯。他也把他的感觉——我也不知道——告诉我。他要求看我所读的一节。我指给他看。他接着再读下去,我并不知下文如何。接下去的一句是:“信心软弱的人,你们要接纳他。”[31]他向我说,这是指他本人而言的。这忠告使他坚定于善愿,也正是符合他的优良品性,我早已望尘莫及的品性。他毫不犹豫,一无纷扰地和我采取同一行动。
Thence we go in to my mother; we tell her; she rejoiceth: we relate in order how it took place; she leaps for joy, and triumpheth, and blesseth Thee, Who are able to do above that which we ask or think; for she perceived that Thou hadst given her more for me, than she was wont to beg by her pitiful and most sorrowful groanings. For thou convertedst me unto Thyself, so that I sought neither wife, nor any hope of this world, standing in that rule of faith, where Thou hadst showed me unto her in a vision, so many years before. And Thou didst convert her mourning into joy, much more plentiful than she had desired, and in a much more precious and purer way than she erst required, by having grandchildren of my body.
我们便到母亲那里,把这事报告她。她听了喜形于色。我们叙述了详情细节,她更是手舞足蹈,一如凯旋而归,便向你歌颂,“你所能成全于我们的,超越我们的意想,”[32]因为她看到你所赐与我的远远超过她长时期来哀伤痛哭而祝祷的。你使我转变而归向你,甚至不再追求室家之好,不再找寻尘世的前途,而一心站定在信仰的金科玉律之中,一如多少年前,你启示她我昂然特立的情景。她的哀伤一反而成为无比的喜乐,这喜乐的真纯可爱远过于她所想望的含饴弄孙之乐。
[28] 见《诗篇》78首5,8节。
[29] 见《马太福音》19章21节。
[30] 见《罗马书》13章13节。
[31] 同上,14章1节。
[32] 见《以弗所书》3章20节。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
BookⅡ
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter1 觉性的烦恼
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter2 剧迷
BookⅣ
BookⅤ
Book VI
BookⅦ
【有声】忏悔录 Confessions | BookVIII Chapter3 罪人回头的特恩
排版:文静    校对:Snow
继续阅读
阅读原文