奥古斯丁的好恶2
Chapter13
But why did I so much hate the Greek, which I studied as a boy? I do not yet fully know. For the Latin I loved; not what my first masters, but what the so-called grammarians taught me. For those first lessons, reading, writing and arithmetic, I thought as great a burden and penalty as any Greek. And yet whence was this too, but from the sin and vanity of this life, because I was flesh, and a breath that passeth away and cometh not again?
我自小就憎恨读希腊文,究竟什么原因,即在今天我还是不能明白。我酷爱拉丁文,当然不是启蒙老师教的,而是所谓文法先生教的拉丁文,因为学习阅读、书写、计算时所读的初步拉丁文,和一切希腊文一样,在我是同样感到艰涩而厌倦。什么缘故?当然是随着罪恶和渺茫的生命而来的:“我是血气,不过是一阵去而不返的风。”
For those first lessons were better certainly, because more certain; by them I obtained, and still retain, the power of reading what I find written, and myself writing what I will; whereas in the others, I was forced to learn the wanderings of one Aeneas, forgetful of my own, and to weep for dead Dido, because she killed herself for love; the while, with dry eyes, I endured my miserable self dying among these things, far from Thee, O God my life. For what more miserable than a miserable being who commiserates not himself; weeping the death of Dido for love to Aeneas, but weeping not his own death for want of love to Thee, O God. Thou light of my heart, Thou bread of my inmost soul, Thou Power who givest vigour to my mind, who quickenest my thoughts, I loved Thee not.
我过去和现在所以能阅读各种书籍和写出我所要写的文字都靠我早年所读的书;这些最早获得的学识,比了逼我背诵的不知哪一个埃涅阿斯的流浪故事,当然更好、更可靠。当时我为狄多的死,为她的失恋自尽而流泪;而同时,这可怜的我,对那些故事使我离弃你天主而死亡,却不曾流一滴泪。还有比我这个不知可怜自己的可怜人,只知哭狄多的殉情而不知哭自己因不爱你天主、我心灵的光明、灵魂的粮食、孕育我精神思想的力量而死亡的人更可怜吗?我不爱你.
I committed fornication against Thee, and all around me thus fornicating there echoed "Well done! well done!" for the friendship of this world is fornication against Thee; and "Well done! well done!" echoes on till one is ashamed not to he thus a man. And for all this I wept not, I who wept for Dido slain, and "seeking by the sword a stroke and wound extreme,"myself seeking the while a worse extreme, the extremest and lowest of Thy creatures, having forsaken Thee, earth passing into the earth.
我背弃你而趋向邪途,我在荒邪中到处听到“好啊!好啊!”的声音。人世间的友谊是背弃你而趋于淫乱,“好啊!好啊!”的喝采声,是为了使我以不随波逐浪为可耻。对这些我不痛哭,却去痛哭:“狄多的香消玉陨,以剑自刎”。我背弃了你,却去追逐着受造物中最不堪的东西;
And if forbid to read all this, I was grieved that I might not read what grieved me. Madness like this is thought a higher and a richer learning, than that by which
I learned to read and write. But now, my God, cry Thou aloud in my soul; and let Thy truth tell me, "Not so, not so. Far better was that first study." For, lo, I would readily forget the wanderings of Aeneas and all the rest, rather than how to read and write. But over the entrance of the Grammar School is a vail drawn! true; yet is this not so much an emblem of aught recondite, as a cloak of error.
我这一团泥土只会钻入泥土,假如有人禁止我阅读,我便伤心,因为不能阅读使我伤心的书本。当时认为这些荒诞不经的文字,比起我阅读书写的知识,是更正经、更有价值的文学现在,请我的天主,请你的真理在我心中响亮地喊吧:“不是如此,不是如此。最先受的教育比较好得多!”我宁愿忘掉埃涅阿斯的流浪故事和类似的文字,不愿忘掉阅读书写的知识。文法学校门口挂着门帘,这不是为了保持学术的珍秘,却更好说是掩盖着那里的弊病。
Let not those, whom I no longer fear, cry out against me, while I confess to Thee, my God, whatever my soul will, and acquiesce in the condemnation of my evil ways, that I may love Thy good ways. Let not either buyers or sellers of grammar-learning cry out against me. For if I question them whether it be true that Aeneas came on a time to Carthage, as the poet tells, the less learned will reply that they know not, the more learned that he never did. But should I ask with what letters the name "Aeneas" is written, every one who has learnt this will answer me aright, as to the signs which men have conventionally settled. If, again, I should ask which might be forgotten with least detriment to the concerns of life, reading and writing or these poetic fictions? who does not foresee what all must answer who have not wholly forgotten themselves? I sinned, then, when as a boy I preferred those empty to those more profitable studies, or rather loved the one and hated the other. "One and one, two"; "two and two, four"; this was to me a hateful singsong: "the wooden horse lined with armed men," and "the burning of Troy," and "Creusa's shade and sad similitude," were the choice spectacle of my vanity.
他们不必哗然反对我,我已不再害怕他们,我现在是在向你、我的天主,向你诉说我衷心所要说的,我甘愿接受由于我过去流连歧途应受的谴责,使我热爱你的正道。请那些买卖文法的人们不用叫喊着反对我,因为如果我向他们提一个问题:“是否真的如诗人所说,埃涅阿斯到过迦太基?”学问差一些的将回答说不知道,明白一些的将说没有这回事。如果我问埃涅阿斯的名字怎样写,凡读过书的人都能正确答复,写出依据人与人之间约定通行的那些符号。如果我再问:忘掉阅读,忘掉书写,比起忘掉这种虚构的故事诗,哪一样更妨害生活?那末谁都知道凡是一个不完全丧失理智的人将怎样答复。我童年时爱这种荒诞不经的文字过于有用的知识,真是罪过。可是当时“一一作二、二二作四”,在我看来是一种讨厌的歌诀,而对于木马腹中藏着战士啊,大火烧特洛伊城啊, “克利攸塞的阴魂出现”啊,却感到津津有味!
往期内容链接
  Book Ⅰ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁子心灵 BookⅠChapter(5)
继续阅读
阅读原文