BookⅣ Chapter3
星相学
Those impostors then, whom they style Mathematicians, I consulted without scruple; because they seemed to use no sacrifice, nor to pray to any spirit for their divinations: which art, however, Christian and true piety consistently rejects and condemns. 
为此,我是继续向当时名为算术家的星士请教,因为他们的推演星命似乎并不举行什么祭祀,也不作什么通神的祝告。但是基督教真正的、合乎原则的虔诚必然加以排斥。
For, it is a good thing to confess unto Thee, and to say, Have mercy upon me, heal my soul, for I have sinned against Thee; and not to abuse Thy mercy for a licence to sin, but to remember the Lord's words, Behold, thou art made whole, sin no more, lest a worse thing come unto thee.
本来最好是向你、主忏悔说:“求你可怜我,治疗我的灵魂,因为我获罪于你”;[4]不应依恃你的慈爱而放肆,恰应牢记着你的话:“你已痊愈了,不要再犯罪,才能避免遭遇更不幸的事。”[5]
All which wholesome advice they labour to destroy, saying, "The cause of thy sin is inevitably determined in heaven"; and "This did Venus, or Saturn, or Mars": that man, forsooth, flesh and blood, and proud corruption, might be blameless; while the Creator and Ordainer of heaven and the stars is to bear the blame. And who is He but our God, the very sweetness and well-spring of righteousness, who renderest to every man according to his works: and a broken and contrite heart wilt Thou not despise.
这些星士们都竭力抹杀你的告诫,对我说:“你的犯罪是出于天命,是不可避免的”;“是金星、或土星、火星所主的。”这不过为卸脱一团血肉、一个臭皮囊的人的罪责,而归罪于天地日月星辰的创造者与管理者。这创造者与管理者不是你是谁呢?你是甘饴和正义的根源,你“将按照每人的行为施行赏罚”,“你绝不轻视忧伤痛恨的心”。[6] 
There was in those days a wise man, very skilful in physic, and renowned there in, who had with his own proconsular hand put the Agonistic garland upon my distempered head, but not as a physician: for this disease Thou only curest, who resistest the proud, and givest grace to the humble. But didst Thou fail me even by that old man, or for bear to heal my soul? 
当时有一位具有卓见之士,[7]并且也精于医道,在医学上负有盛名,他曾以总督的名义,不是以医生的名义,把竞赛优胜的花冠戴在我患病的头上。这病症却是你诊疗的,因为“你拒绝骄傲者,而赐恩于谦卑的人”。[8]况且,通过这位老人,你何曾停止过对我的照顾,对我灵魂的治疗?
For having become more acquainted with him, and hanging assiduously and fixedly on his speech (for though in simple terms, it was vivid, lively, and earnest), when he had gathered by my discourse that I was given to the books of nativity-casters, he kindly and fatherly advised me to cast them away, and not fruitlessly bestow a care and diligence, necessary for useful things, upon these vanities; saying, that he had in his earliest years studied that art, so as to make it the profession whereby he should live, and that, understanding Hippocrates, he could soon have understood such a study as this; and yet he had given it over, and taken to physic, for no other reason but that he found it utterly false; and he, a grave man, would not get his living by deluding people. "But thou," saith he, "hast rhetoric to maintain thyself by, so that thou followest this of free choice, not of necessity: the more then oughtest thou to give me credit here in, who laboured to acquire it so perfectly as to get my living by it alone." Of whom when I had demanded, how then could many true things be foretold by it, he answered me (as he could) "that the force of chance, diffused throughout the whole order of things, brought this about. For if when a man by haphazard opens the pages of some poet, who sang and thought of something wholly different, a verse often times fell out, wondrously agreeable to the present business: it were not to be wondered at, if out of the soul of man, unconscious what takes place in it, by some higher instinct an answer should be given, by hap, not by art, corresponding to the business and actions of the demander."
我和他比较亲近之后,经常尽心听他说论。他的谈论不重形式,但思想敏锐,既有风趣,又有内容。他从我的谈话中知道我在研究星命的书籍,便以父执的态度谆谆告诫我,教我抛开这些书本,不要以精神耗于这种无益之事,应该用于有用的事物;他说他也研究过星命之学,而且年轻时,曾想以此为终生的职业。他既然能读希波革拉第[9]的著作,当然也能理解这些书。他的所以捐弃此道而从事医道,是由于已经觑破星命术数的虚妄,像他这样严肃的人,不愿作骗人的生涯。他又对我说:“你自可以教授雄辩术在社会上占一位置;你研究这种荒诞不经之说,并非为了生计,而且出于自由的爱好。你应该相信我的话,因为我对这一门曾经刻苦钻研,已可以此为业。”我问他为什么许多预言真的会应验。他照他的能力答复我,认为这是散布在自然界的偶然的力量。他说臂如翻阅某一诗人的诗集,一首诗的内容写的完全是另一件事,但可能有一句诗和某人的情境吻合,那么一人的灵魂凭着天赋的某种直觉,虽则莫名其妙,但偶然地、不经意地说了一些话,和询问者事实竟相符合,这也不足为奇。
And thus much, either from or through him, Thou conveyedst to me, and tracedst in my memory, what I might here after examine for myself. But at that time neither he, nor my dearest Nebridius, a youth singularly good and of a holy fear, who derided the whole body of divination, could persuade me to cast it aside, the authority of the authors swaying me yet more, and as yet I had found no certain proof (such as I sought) whereby it might without all doubt appear, that what had been truly foretold by those consulted was the result of haphazard, not of the art of the stargazers.
这是你从他口中,或通过他给我的忠告,并且在我的记忆中划定了我此后研究学术的方向。但在当时,这位长者,甚至和我最知己的内布利提乌斯——一位非常善良、非常纯洁的青年,最反对占卜的——都不能说服我使我放弃此种术数。对于我影响最深的,是这些书的作者的权威,我还没有找到我所要求的一种可靠的证据,能确无可疑地证明这些星命家的话所以应验是出于偶然,而不是出于推演星辰。
[4] 见《诗篇》40首5节。
[5] 见《约翰福音》5章14节。
[6] 见《马太福音》16章27节;《诗篇》50首19节。
[7] 按即卷七、第六章所说的文提齐亚努斯,是当时的名医。
[8] 见《新约·彼得前书》5章5节。
[9] 纪元前第五世纪的希腊名医。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁净心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 孩童获宠 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 孩子的天真 BookⅠ Chapter(7)

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 威胁挨打 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 学生的苦楚 
BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 潜移默化 
BookⅠ
Chapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions |不爱希腊文BookⅠ Chapter (14)
【有声】忏悔录 Confessions | 申斥神怪的非非之想 BookⅠ Chapter (16)
【有声】忏悔录 Confessions |渴望成名 BookⅠ Chapter (18)
BookⅡ
【有声】忏悔录 Confessions |闲游浪荡BookⅡChapter 2 
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | 觉性的烦恼 BookⅢChapter 1
【有声】忏悔录 Confessions |一群吵客BookⅢ Chapter 3
Book Ⅳ 
排版:文静   校对:Snow
继续阅读
阅读原文