BookVI Chapter1
奥古斯丁的心理
O Thou, my hope from my youth, where wert Thou to me, and whither wert Thou gone? Hadst not Thou created me, and separated me from the beasts of the field, and fowls of the air? Thou hadst made me wiser, yet did I walk in darkness, and in slippery places, and sought Thee abroad out of myself, and found not the God of my heart; and had come into the depths of the sea, and distrusted and despaired of ever finding truth.
“我自少即仰望你”,[1]但为我,你究竟在哪里?你退藏到哪里去了?不是你造了我,使我异于走兽,灵于飞禽吗?我暗中摸索于倾斜的坡路上,我在身外找寻你,我找不到“我的上帝”,我沉入了海底。我失去了信心,我对于寻获真理绝望了。
My mother had now come to me, resolute through piety, following me over sea and land, in all perils confiding in Thee. For in perils of the sea, she comforted the very mariners (by whom passengers unacquainted with the deep, use rather to be comforted when troubled), assuring them of a safe arrival, because Thou hadst by a vision assured her there of. 
我的母亲已追踪而来了,她凭着坚定的信心,不辞梯山航海来找寻我,她一心依恃着你而竟能履险如夷。在渡海时的惊涛骇浪中,她反而安慰船上的水手们;凡是初次航海的人,一有恐惧,往往需要水手们的慰藉;她却保证他们旅程安全,因她在梦中已经得到你的指示。
She found me in grievous peril, through despair of ever finding truth. But when I had discovered to her that I was now no longer a Manichee, though not yet a Catholic Christian, she was not overjoyed, as at something unexpected; although she was now assured concerning that part of my misery, for which she bewailed me as one dead, though to be reawakened by Thee, carrying me forth upon the bier of her thoughts, that Thou mightest say to the son of the widow, Young man, I say unto thee, Arise; and he should revive, and begin to speak, and Thou shouldest deliver him to his mother. Her heart then was shaken with no tumultuous exultation, when she heard that what she daily with tears desired of Thee was already in so great part realised; in that, though I had not yet attained the truth, I was rescued from falsehood; but, as being assured, that Thou, Who hadst promised the whole, wouldest one day give the rest, most calmly, and with a heart full of confidence, she replied to me, "She believed in Christ, that before she departed this life, she should see me a Catholic believer." Thus much to me. But to Thee, Fountain of mercies, poured she forth more copious prayers and tears, that Thou wouldest hasten Thy help, and enlighten my darkness; and she hastened the more eagerly to the Church, and hung upon the lips of Ambrose, praying for the fountain of that water, which springeth up unto life everlasting. But that man she loved as an angel of God, because she knew that by him I had been brought for the present to that doubtful state of faith I now was in, through which she anticipated most confidently that I should pass from sickness unto health, after the access, as it were, of a sharper fit, which physicians call "the crisis."
她见我正处于严重的危机中,见我对寻求真理已经绝望。我告诉她我已不是摩尼教徒,但也不是基督教徒,她听了并不像听到意外的喜事而欢欣鼓舞。她仅仅对我可怜的处境部分的稍感安心,使她在你面前痛哭我犹如哭死去而应该复活的人,她把意象中躺在棺柩上的我奉献于你,希望你对寡妇之子说:“少年,我命你起来”,希望“死人坐起来,开始说话,交还给他的母亲。”[2]她听到她每天向你哀求的事已大部分实现,并不表示过度的喜乐。我虽未曾获得真理,但已从错误中反身而出。不仅如此,她确信你已允许整个赐给她,目前未完成的部分一定也会给她的,所从她安定地、满怀信心地对我说,她在基督中相信她在去世之前,一定能看到我成为热心的基督徒。她对我是如此说,而对你、慈爱的泉源,她是加紧祈祷,哭求你加速你的援助,照明我的黑暗。她是更热切地到圣堂中,全神贯注的聆听安布罗西乌斯的言论,犹如仰吸“流向永生的泉水”。[3]她敬爱安布罗西乌斯无异上帝的使者,因为她知道是安布罗西乌斯引导我进入这种彷徨的境界,她坚信我从疾病回复到健康正应如医学上所谓若“药弗瞑眩,厥疾弗瘳”。
[1] 见《诗篇》20首5节。
[2] 见《新约·路加福音》7章12节。
[3] 见《新约·约翰福音》4章14节。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
BookⅡ
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter2 剧迷
BookⅣ
BookⅤ
排版:文静 校对:Snow
继续阅读
阅读原文