BookⅡ Chapter2
闲游浪荡
For that year were my studies intermitted: whilst after my return from Madaura (a neighbour city, whither I had journey to learn grammar and rhetoric), the expenses for a further journey to Carthage were being provided for me; and that rather by the resolution than the means of my father, who was but a poor freeman of Thagaste. 
就在那一年我停学了。我去在邻近的马都拉城中开始攻读文章与雄辩术。这时我离城回乡,家中为我准备更远的到迦太基留学的费用。这是由于父亲的望子成龙,不是因为家中富有:我的父亲不过是塔加斯特城中一个普通市民。
To whom tell I this not to Thee, my God; but before Thee to mine own kind, even to that small portion of mankind as may light upon these writings of mine. And to what purpose that who so ever reads this, may think out of what depth we are to cry unto Thee. For what is nearer to Thine ears than a confessing heart, and a life of faith? 
我向谁叙述这些事情呢?当然又是向你、我的天主;我愿在你面前,向我的同类、向人类讲述,虽则我的著作可能仅仅落在极少数人手中。可是为什么要讲述呢?为了使我和所有的读者想想,我们该从多么深的坑中向你呼号。而且如果一人真心忏悔,遵照信仰而生活,那么还有谁比这人更接近你的双耳呢?
Who did not extol my father, for that beyond the ability of his means, he would furnish his son with all necessaries for a far journey for his studies' sake? For many far abler citizens did no such thing for their children. But yet this same father had no concern how I grew towards Thee, or how chaste I were; so that I were but copious in speech, however barren I were to Thy culture, O God, who art the only true and good Lord of Thy field, my heart.
这时谁不称道我的父亲,说他不计较家庭的经济力量,肯担负儿子留学远地所需的费用?许多远为富裕的人家不肯为子女作此打算。但那时我的父亲并不考虑到我在你面前如何成长,能否保持纯洁;他只求我娴于词令,不管我的心地、你的土地是否荒芜不治,天主啊,你是我心里唯一的、真正的、良善的主。
But while in that my sixteenth year I lived with my parents, leaving all school for a while (a season of idleness being interposed through the narrowness of my parents' fortunes), the briers of unclean desires grew rank over my head, and there was no hand to root them out. When that my father saw me at the baths, now growing towards manhood, and endued with a restless youthfulness, he, as already hence anticipating his descendants, gladly told it to my mother; rejoicing in that tumult of the senses where in the world forgetteth Thee its Creator, and becometh enamoured of Thy creature, instead of Thyself, through the fumes of that invisible wine of its self will, turning aside and bowing down to the very basest things. But in my mother's breast Thou hadst already begun Thy temple, and the foundation of Thy holy habitation, whereas my father was as yet but a Catechumen, and that but recently. She then was startled with a holy fear and trembling; and though I was not as yet baptised, feared for me those crooked ways in which they walk who turn their back to Thee, and not their face.
我十六岁这一年,由于家中经济拮据而辍学,闲在家中,和父母一起生活,情欲的荆棘便长得高出我头顶,没有一人来拔掉它。相反,我的父亲在浴室中看见我发育成熟,已经穿上青春的苦闷,便高兴地告诉我母亲,好像从此可以含饴弄孙了;他带着一种醉后的狂喜,就是这种狂喜使世界忘却自己的创造者,不爱你而爱受造物,这是喝了一种无形的毒酒,使意志倾向卑鄙下流。但你在我母亲心中已经开始建造你的宫殿,准备你的居处。我的父亲不过是一个“望教者”,而且还是最近的事。为此,虽然我这时尚未奉教,我母亲却怀着虔诚的忧惧惊恐,为我担心,怕我“不面向你,而是背着你”[7]踏上歧途。
Woe is me and dare I say that Thou heldest Thy peace, O my God, while I wandered further from Thee? Didst Thou then indeed hold Thy peace to me? And whose but Thine were these words which by my mother, Thy faithful one, Thou sangest in my ears? Nothing where of sunk into my heart, so as to do it. For she wished, and I remember in private with great anxiety warned me, "not to commit fornication; but especially never to defile anothers wife."
唉!只能怨我自己!我远离着你而前进,我的天主,我敢说你缄默不语吗?这时你真的一言不发吗?你通过我的母亲、你的忠心的婢女,在我耳边再三叮咛。可是这些话一句也没有进入我的心房,使我照着做。她教我,我记得她曾非常关切地私下告诫我,不要犯奸淫,特别是不要私通有夫之妇。
These seemed to me womanish advices, which I should blush to obey. But they were Thine, and I knew it not: and I thought Thou wert silent and that it was she who spake; by whom Thou wert not silent unto me; and in her wast despised by me, her son, the son of Thy handmaid, Thy servant. But I knew it not; and ran headlong with such blindness, that amongst my equals I was ashamed of a less shamelessness, when I heard them boast of their flagitiousness, yea, and the more boasting, the more they were degraded: and I took pleasure, not only in the pleasure of the deed, but in the praise. Who is worthy of dispraise but vice? But I made myself worse than I was, that I might not be dispraised; and when in any thing I had not sinned as the abandoned ones, I would say that I had done what I had not done, that I might not seem contemptible in proportion as I was innocent; or of less account, the more chaste.
我认为这不过是妇人的唠叨,听从这种话是可耻的。其实这都是你的话,而我不知道, 我还以为你不声不响,这不过是她饶舌;你却通过她对我讲话,你在她身上受到我、受到“你的仆人,你的婢女的儿子”[8]的轻蔑。但我不知道;我如此盲目地奔向堕落,以致在同辈中我自愧不如他们的无耻,听到他们夸耀自己的丑史,越秽亵越自豪,我也乐于仿效,不仅出于私欲,甚至为了博取别人的赞许。除了罪恶外有什么值得谴责呢?我却为了不受谴责,越加为非作歹,并且由于我缺乏足以和那些败类媲美的行径,便捏造我没有做过的事情,害怕我越天真越不堪,越纯洁越显得鄙陋。
Behold with what companions I walked the streets of Babylon, and wallowed in the mire there of, as if in a bed of spices and precious ointments. And that I might cleave the faster to its very centre, the invisible enemy trod me down, and seduced me, for that I was easy to be seduced. Neither did the mother of my flesh (who had now fled out of the centre of Babylon, yet went more slowly in the skirts there of as she advised me to chastity, so heed what she had heard of me from her husband, as to restrain within the bounds of conjugal affection (if it could not be pared away to the quick) what she felt to be pestilent at present and for the future dangerous. She heeded not this, for she feared lest a wife should prove a clog and hindrance to my hopes. Not those hopes of the world to come, which my mother reposed in Thee; but the hope of learning, which both my parents were too desirous I should attain; my father, because he had next to no thought of Thee, and of me but vain conceits; my mother, because she accounted that those usual courses of learning would not only be no hindrance, but even some furtherance towards attaining Thee. 
瞧,我和那些伙伴们行走在巴比伦的广场上,我在污泥中打滚,好像进入玉桂异香丛中。无形的敌人要我胶着在这个泥沼内,越来践踏我、诱惑我,因为我极易受诱惑。她、我的生身之母,虽则已经逃出巴比伦城,但尚在城郊踽踽而行;她诰诫我要纯洁,但听到丈夫所说关于我的种种,虽则觉察到情形不妙,前途危险,却并不设法用夫妇之爱来加以限制,即使不能根本解决。她不愿如此做,因为害怕妻室之累妨碍了我的前途,所谓前途,并非我母亲所希望的、寄托在你身上的、身后的前途,而是学问上的前途。我的父母都渴望我在学问上有所成就:父亲方面,他几乎从不想到你,对我却抱着许多幻想;母亲呢,则认为传统的学问不仅没有害处,反而为我日后跟随你能有很多帮助。
For thus I conjecture, recalling, as well as I may, the disposition of my parents. The reins, meantime, were slackened to me, beyond all temper of due severity, to spend my time in sport, yea, even unto dissoluteness in what so ever I affected. And in all was a mist, intercepting from me, O my God, the brightness of Thy truth; and mine iniquity burst out as from very fatness.
这是据我记忆所及,回想父母的性情作如此猜测。他们从此对我不但不严加管束,反而放松羁绊,任我纵情嬉戏。我的天主,我周围全是浓雾,使我看不见真理的晴天而“我的罪恶就从我的肉体中长起来”。[9]
[7] 见《旧约·耶利米书》2章271节。
[8] 见《诗篇》115首16节。
[9] 见《诗篇》72首7节。
往期内容链接
Book Ⅰ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁子心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩童获宠
 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩子的天真
 BookⅠ Chapter(7)

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 
威胁挨打
 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
学生的苦楚BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
潜移默化BookⅠ
Chapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions |
申斥神怪的非非之想 
BookⅠ Chapter(16)
Book Ⅱ
继续阅读
阅读原文