Chapter 16
申斥神怪的非非之想

But woe is thee, thou torrent of human custom! Who shall stand against thee? How long shalt thou not be dried up? How long roll the sons of Eve into that huge and hideous ocean, which even they scarcely overpass who climb the cross? Did I not  read in thee of Jove the thunderer and the adulterer? Both, doubtless, he could not be; but so the feigned thunder might countenance and pander to real adultery.
人世间习俗的洪流真可怕!谁能抗御你?你几时才会枯竭?你几时才停止把夏娃的子孙卷入无涯的苦海,即使登上十字架宝筏也不易渡过的苦海?我不是在你那里读到了驱策雷霆和荒唐淫乱的优庇特吗?当然他不可能兼有这两方面;但这些故事却使人在虚幻的雷声勾引之下犯了真正的奸淫时有所借口。
And now which of our gowned masters lends a sober ear to one who from their own school cries out, "These were Homer's fictions, transferring things human to the gods; would he had brought down things divine to us!" Yet more truly had he said, "These are indeed his fictions; but attributing a divine nature to wicked men, that crimes might be no longer crimes, and who so commits them might seem to imitate not abandoned men, but the celestial gods."
哪一个道貌俨然的夫子肯认真地听受一个和他们出于同一泥沼的人的呼喊:“荷马虚构这些故事,把凡人的种种移在神身上,我宁愿把神的种种移在我们身上?”[29]说得更确切一些:荷马编造这些故事,把神写成无恶不作的人,使罪恶不成为罪恶,使人犯罪作恶,不以为仿效坏人,而自以为取法于天上神灵。
And yet, thou hellish torrent, into thee are cast the sons of men with rich rewards, for compassing such learning; and a great solemnity is made of it, when this is going on in the forum, within sight of laws appointing a salary beside the scholar's payments; and thou lashest thy rocks and roarest, "Hence words are learnt; hence eloquence; most necessary to gain your ends, or maintain opinions." As if we should have never known such words as "golden shower," "lap," "beguile," "temples of the heavens," or others in that passage, unless Terence had brought a lewd youth upon the stage, setting up Jupiter as his example of seduction. "Viewing a picture, where the tale was drawn, Of Jove's descending in a golden shower to Danae's lap a woman to beguile."
可是你这条地狱的河流,人们带了贽仪把孩子投入你的波涛之中为学习这些东西!而且这还列为大事,在市场上,在国家制度私人的束修外另给薪金的法律之前公开进行!你那冲击岩石的声浪响喊着:“在那里求得学问,在那里获得说服别人和发挥意见所必要的词令。”假如不是铁伦提乌斯描写一个浪漫青年看见一幅绘着“优庇特把金雨落在达那埃怀中,迷惑这妇人”[30]的壁画,便奉优庇特为奸淫的榜样,我们不会知道诗中所用:金雨、怀中、迷惑、天宫等词句。
And then mark how he excites himself to lust as by celestial authority:
瞧,这青年好像在神的诱掖之下,鼓励自己干放荡风流的勾当:
"And what God? Great Jove, Who shakes heaven's highest temples with his thunder, and I, poor mortal man, not do the same! I did it, and with all my heart I did it."
“这是哪一路神道啊?他说,竟能发出雷霆振撼天宫。我一个凡夫,不这样做吗?我已经干了,真觉自豪。”
Not one whit more easily are the words learnt for all this vileness; but by their means the vileness is committed with less shame. Not that I blame the words, being, as it were, choice and precious vessels; but that wine of error which is drunk to us in them by intoxicated teachers; and if we, too, drink not, we are beaten, and have no sober judge to whom we may appeal.
这些词句并非通过淫亵的描写而更易记忆,这些词句不过更使人荒淫无度。我并不归罪于这些文词,它们只是贵重精致的容器,我只归罪于迷人的酒,被沉醉的博士先生们斟在器中要我们喝,不喝便打,而且不许向一个清醒的法官申诉。
Yet, O my God (in whose presence I now without hurt may remember this), all this unhappily I learnt willingly with great delight, and for this was pronounced a hopeful boy.
但是我的天主啊,在你面前,我毫无顾虑的回想过去,我自己是读得爱不释手,我可怜地醉心于这些文字,然恰因此而有人说我这孩子是前程无量呢!
[29] 罗马作家西塞罗(公元前106—43)语,见所著《多斯古伦别墅辩论集》(Fus-culanaeDisputationes)1章6节。
[30] 见铁伦提乌斯(公元前195—159)诗剧《太监》,585,589,590句。
往期内容链接
Book Ⅰ
【有声】忏悔录 Confessions | 颂扬 BookⅠChapter (1)
【有声】忏悔录 Confessions | 洁子心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩童获宠
 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩子的天真
 BookⅠ 
Chapter(7)
【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 
威胁挨打
 BookⅠ
Chapter(9)
【有声】
忏悔录 Confessions | 
学生的苦楚BookⅠChapter(10)
【有声】
忏悔录 Confessions | 
潜移默化BookⅠChapter(11)
继续阅读
阅读原文