BookⅣ Chapter12
献给希埃利乌斯
But what moved me, O Lord my God, to dedicate these books unto Hierius, an orator of Rome, whom I knew not by face, but loved for the fame of his learning which was eminent in him, and some words of his I had heard, which pleased me? But more did he please me, for that he pleased others, who highly extolled him, amazed that out of a Syrian, first instructed in Greek eloquence, should afterwards be formed a wonderful Latin orator, and one most learned in things pertaining unto philosophy. One is commended, and, unseen, he is loved: doth this love enter the heart of the hearer from the mouth of the commender? Not so. But by one who loveth is another kindled. For hence he is loved who is commended, when the commender is believed to extol him with an unfeigned heart; that is, when one that loves him, praises him.
主、我的上帝,我为何要把这本书献给罗马的演说家希埃利乌斯?我和他并不相识,他的学识在当时极负盛名,因此对他崇拜;我听到他的一些言论,使我很佩服,但主要还是由于各方面对他的褒扬标榜,我钦佩他本是叙利亚人,先精通希腊的雄辩术,以后对拉丁文又有惊人的造诣,同时对于有关哲学的各种问题也有渊博的知识。人们赞扬他,虽则不见其人,而对他表示敬爱。这种敬爱之忱是否从赞扬者传入听者之心?不然,这是一人的热情燃烧了另一人的热情。听到别人赞扬一人,因为相信是真心的赞扬,自然会对那人产生敬爱之忱,换言之,对一人的赞扬是出于内心的情感。
For so did I then love men, upon the judgment of men, not Thine, O my God, in Whom no man is deceived. 
为此,我是依据人们的判断而爱重一人,不是依照你上帝的判断,但惟有你不会欺骗任何人。
But yet why not for qualities, like those of a famous charioteer, or fighter with beasts in the theatre, known far and wide by a vulgar popularity, but far otherwise, and earnestly, and so as I would be myself commended? For I would not be commended or loved, as actors are (though I myself did commend and love them), but had rather be unknown, than so known; and even hated, than so loved. Where now are the impulses to such various and divers kinds of loves laid up in one soul? Why, since we are equally men, do I love in another what, if I did not hate, I should not spurn and cast from myself? For it holds not, that as a good horse is loved by him, who would not, though he might, be that horse, therefore the same may be said of an actor, who shares our nature. Do I then love in a man, what I hate to be, who am a man? Man himself is a great deep, whose very hairs Thou numberest, O Lord, and they fall not to the ground without Thee. And yet are the hairs of his head easier to be numbered than his feelings, and the beatings of his heart.
但为何人们的赞扬希埃利乌斯和赞赏一个赛车的有名御者,或群众所称道的猎手大不相同,而是怀着尊敬的心意,一如我也希望受到同样的赞扬?为何我虽则赞赏、崇拜舞台上的脚色,却不愿别人赞我、爱我像伶人一样?我宁愿默默无闻,却不愿得到这种名誉,我宁愿别人恨我,不愿别人这样崇拜我。在同一的灵魂,怎会分列着轻重不等各式各样的爱好呢?为何我欢喜别人身上的某种优长,而在自己身上,即使不深恶痛绝,至少表示讨厌而不肯接受?我们不都是人吗?一个爱良马的人,即使可能变成马,也决不愿自己变成马。可是对于优伶不能如此说,因为优伶和我同属人类。然而我所不愿的,却欢喜别人如此,虽则我也是人。人真是一个无底的深渊!主啊,你知道一人有多少头发,没有你的许可,一根也不会少;可是计算头发,比起计算人心的情感活动还是容易!
But that orator was of that sort whom I loved, as wishing to be myself such; and I erred through a swelling pride, and was tossed about with every wind, but yet was steered by Thee, though very secretly. And whence do I know, and whence do I confidently confess unto Thee, that I had loved him more for the love of his commenders, than for the very things for which he was commended? Because, had he been unpraised, and these self-same men had dispraised him, and with dispraise and contempt told the very same things of him, I had never been so kindled and excited to love him. And yet the things had not been other, nor he himself other; but only the feelings of the relators. See where the impotent soul lies along, that is not yet stayed up by the solidity of truth! Just as the gales of tongues blow from the breast of the opinionative, so is it carried this way and that, driven forward and backward, and the light is overclouded to it, and the truth unseen. And lo, it is before us. 
至于那位演说家是属于我所敬仰的人物,我希望也能和他一样;我的傲气使我彷徨歧途,随风飘荡,但冥冥之中,我仍受你的掌握。我真不知道,也不能肯定地向你承认我对他的敬仰,是由于人们对他的推重,还是由于他本人所具有的、受到推重的优长?如果那些人介绍同样的事迹,不赞扬他而带着指斥轻蔑的口吻批评他,我对他便不会如此热烈尊崇;事实并没有改变,改变的不过是介绍者的态度。看,一个灵魂不凭借坚定的真理,便会这样奄奄一息地躺着,随议论者胸中所吐出的气息而俯仰反复,光明就被蒙蔽起来,分辨不出真理了。其实真理就在我们面前。
And it was to me a great matter, that my discourse and labours should be known to that man: which should he approve, I were the more kindled; but if he disapproved, my empty heart, void of Thy solidity, had been wounded. And yet the "fair and fit," where on I wrote to him, I dwelt on with pleasure, and surveyed it, and admired it, though none joined there in.
当时对我最重要的说法是使这位大人物看到我的言论和著作。如果得到他的赞许,那么我便是兴致勃勃;如果他不赞成,那么我这颗习于浮华、得不到你的支撑的心将受到打击。但我自己却很得意地欣赏着我献给他的那部《论美与适宜》的著作,即使没有人赞赏,我也感觉自豪。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁净心灵 BookⅠChapter 5 
【有声】
忏悔录 Confessions | 孩童获宠 BookⅠChapter 6 

【有声】
忏悔录 Confessions | 孩子的天真 BookⅠ Chapter 7

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter 8 
【有声】
忏悔录 Confessions | 威胁挨打 BookⅠChapter 9 

【有声】
忏悔录 Confessions | 学生的苦楚 
BookⅠ
Chapter 10 

【有声】
忏悔录 Confessions | 潜移默化 
BookⅠ
Chapter 11 

【有声】忏悔录 Confessions |不爱希腊文BookⅠ Chapter 14
【有声】忏悔录 Confessions | 申斥神怪的非非之想 BookⅠ Chapter 16
【有声】忏悔录 Confessions |渴望成名 BookⅠ Chapter 18 
BookⅡ
【有声】忏悔录 Confessions |闲游浪荡BookⅡChapter 2 
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | 觉性的烦恼 BookⅢChapter 1
【有声】忏悔录 Confessions |一群吵客BookⅢ Chapter 3
Book Ⅳ 
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅣ 友谊的慰藉Chapter8
排版:文静  校对:Snow
继续阅读
阅读原文