BOOKVIII Chapter5
解放在前
And how Thou didst deliver me out of the bonds of desire, where with I was bound most straitly to carnal concupiscence, and out of the drudgery of worldly things, I will now declare, and confess unto Thy name, O Lord, my helper and my redeemer. 
我将叙述你怎样解除了紧紧束缚着我的淫欲与俗务的奴役:主啊,我的救援,我的救主,我将称颂你的圣名。
Amid increasing anxiety, I was doing my wonted business, and daily sighing unto Thee. I attended Thy Church, whenever free from the business under the burden of which I groaned. Alypius was with me, now after the third sitting released from his law business, and awaiting to whom to sell his counsel, as I sold the skill of speaking, if indeed teaching can impart it. Nebridius had now, in consideration of our friendship, consented to teach under Verecundus, a citizen and a grammarian of Milan, and a very intimate friend of us all; who urgently desired, and by the right of friendship challenged from our company, such faithful aid as he greatly needed. Nebridius then was not drawn to this by any desire of advantage (for he might have made much more of his learning had he so willed), but as a most kind and gentle friend, he would not be wanting to a good office, and slight our request. But he acted here in very discreetly, shunning to become known to personages great according to this world, avoiding the distraction of mind thence ensuing, and desiring to have it free and at leisure, as many hours as might be, to seek, or read, or hear something concerning wisdom.
我照常生活着,但我的苦闷有增无已,我天天向你叹息,每逢压在我身上使我呻吟的事务外,一有余暇,便经常到圣堂中去。阿利比乌斯和我在一起,他第三次担任法律顾问后,已经停止这方面的事务,这时正好闲着,等待机会再出售他的法律顾问,和我出售雄辩术一样——如果这种技术可能有人请教的话。内布利提乌斯为了我们的友谊而自愿牺牲,担任凡莱公都斯的助教。凡莱公都斯是我们最知己的朋友,米兰人,在米兰教授文法;他希望,而且以朋友的名义要求我们中间有一人能赤胆忠心地帮助他,因为他觉得非常需要。内布利提乌斯的所以如此,并非为了利益,——照他的才学,如果他愿意的话,能找到更好的出路——这位非常忠厚、非常和气的朋友,为了体贴我们,不愿拒绝我们的要求。他办事非常谨慎,避免世俗场中那些大人物的赏识,因此也避免了这方面可能带来的麻烦,他愿意保持精神的自由,尽量取得空余的时间,以便对于智慧进行研究、阅读或讨论。
Upon a day then, Nebridius being absent (I recollect not why), to, there came to see me and Alypius, one Pontitianus, our countryman so far as being an African, in high office in the Emperor's court. What he would with us, I know not, but we sat down to converse, and it happened that upon a table for some game, before us, he observed a book, took, opened it, and contrary to his expectation, found it the Apostle Paul; for he thought it some of those books which I was wearing myself in teaching. Where at smiling, and looking at me, he expressed his joy and wonder that he had on a sudden found this book, and this only before my eyes. For he was a Christian, and baptised, and often bowed himself before Thee our God in the Church, in frequent and continued prayers. When then I had told him that I bestowed very great pains upon those Scriptures, a conversation arose (suggested by his account) on Antony the Egyptian monk: whose name was in high reputation among Thy servants, though to that hour unknown to us. Which when he discovered, he dwelt the more upon that subject, informing and wondering at our ignorance of one so eminent. But we stood amazed, hearing Thy wonderful works most fully attested, in times so recent, and almost in our own, wrought in the true Faith and Church Catholic. We all wondered; we, that they were so great, and he, that they had not reached us.
一天,我和阿利比乌斯在家——内布利提乌斯外出,原因我已记不起来了——有一位客人,名蓬提齐亚努斯,访问我们;他是非洲人,是我们的同乡,在宫中担任要职:我已记不起他向我们要求什么。我们坐下来交谈着。他偶然注意到在我们面前一张安放玩具的桌子上有一本书,他拿了过来,翻开一看,是使徒保罗的书信。当然这是出乎他意料之外的。他本来想是我教学用的一本书。他含笑望着我,向我道贺,对于他意外发现在我跟前仅有的这一本书表示惊讶。他是一个热心的教友,经常到圣堂中去,跪在你、我们的上帝面前作长时间的祈祷。我对他说,我现在特别致力研究这书。他便向我讲起埃及隐修士安东尼[20]的事迹,安东尼的名字早已盛传于你的仆人之中,但直到那时,我们还是初次听到。他知道这情况后,即在这题目上,把这样一个伟大人物介绍给我们这些少见多怪的朋友,他也不免诧异我们的孤陋寡闻。我们听了自然不胜惊奇,竟在这样近的时代,就在我们的年代,你的灵异的迹象在纯正的信仰中,在公教会内显示了确切不移的证据。对于如此伟大的事迹,我们大家同声惊叹,而他却感叹于我们的懵懂无知。
Thence his discourse turned to the flocks in the monasteries, and their holy ways, a sweet smelling savour unto Thee, and the fruitful deserts of the wilderness, where of we knew nothing. And there was a monastery at Milan, full of good brethren, without the city walls, under the fostering care of Ambrose, and we knew it not. He went on with his discourse, and we listened in intent silence. He told us then how one afternoon at Triers, when the Emperor was taken up with the Circensian games, he and three others, his companions, went out to walk in gardens near the city walls, and there as they happened to walk in pairs, one went apart with him, and the other two wandered by themselves; and these, in their wanderings, lighted upon a certain cottage, inhabited by certain of Thy servants, poor in spirit, of whom is the kingdom of heaven, and there they found a little book containing the life of Antony. This one of them began to read, admire, and kindle at it; and as he read, to meditate on taking up such a life, and giving over his secular service to serve Thee. And these two were of those whom they style agents for the public affairs. Then suddenly, filled with a holy love, and a sober shame, in anger with himself cast his eyes upon his friend, saying, "Tell me, I pray thee, what would we attain by all these labours of ours? What aim we at? What serve we for? Can our hopes in court rise higher than to be the Emperor's favourites, and in this, what is there not brittle, and full of perils, and by how many perils arrive we at a greater peril, and when arrive we thither? But a friend of God, if I wish it, I become now at once." 
他谈到了许多隐修院,谈到隐修士们德行的馨香如何上达天庭,如何在旷野中结出丰盛的果实;这一切对我们来说都是闻所未闻的。而且就在米兰城外,有安布罗西乌斯创办的一所隐修院,院中住满了热心的隐修士,我们也从未得知。蓬提齐亚努斯讲得娓娓不倦,我们穆然静听。他又讲到某一天,在特里尔城中,那天午后皇帝来观马车竞赛,他和同事三人在城墙附近一个花园中散步,他们四人分作两起,蓬提齐亚努斯和一人是一起,其余两人又是一起,各自信步闲行。其余两人走向一间小屋,屋中住着你的几位仆人,是“天国为他们所有”[21]的神贫者。这两人进入屋中看见一卷安东尼的传记。其中一人取而阅读,顿觉惊奇、兴奋,一面读,一面想度如此生活,预备放弃官职,为你服务。这两人都是皇帝的近臣。而此人竟然勃发神圣的热情,感到真纯的悔恨,睁眼注视着他的朋友说:“请你告诉我,我们如此尽心竭力,希望达到什么目标?我们究竟追求什么?我们为谁服务?我们在朝廷供职,升到‘凯撒之友’[22],不是荣宠已极吗?即使幸获这种职位,也不是朝乾夕惕,充满着危险吗?真的,冒了很大危险,不过是为了踏上更大的危险!况且什么时候才能到达呢?不如为‘上帝之友’,只要我愿意,立即成功了。”
So spake he. And in pain with the travail of a new life, he turned his eyes again upon the book, and read on, and was changed inwardly, where Thou sawest, and his mind was stripped of the world, as soon appeared. For as he read, and rolled up and down the waves of his heart, he stormed at himself a while, then discerned, and determined on a better course; and now being Thine, said to his friend, "Now have I broken loose from those our hopes, and am resolved to serve God; and this, from this hour, in this place, I begin upon. If thou likest not to imitate me, oppose not." The other answered, he would cleave to him, to partake so glorious a reward, so glorious a service. Thus both being now Thine, were building the tower at the necessary cost, the forsaking all that they had, and following Thee. 
他说这些话时,正处于新生命诞生的紧张阶段中。他的目光回到书本上,他继续读下去,他的内心正在变化;只有你能明鉴。他遗世绝俗的意志很快就表现出来。他读此书时,思潮起伏汹涌,他望准了更好的方向,当机立断,已经成为你的人了。他对他朋友说:“我已将我的功名意愿毅然斩断,我已决定侍奉上帝了。此时,此地,我即实行。如果你不同情于我,则不要阻止我。”那一位回答说,愿和他同享这种赏报,分担这项工作。他们已经属于你了。他们放弃了所有一切,追随你,用了必要的代价,共同建造救生的宝塔。
Then Pontitianus and the other with him, that had walked in other parts of the garden, came in search of them to the same place; and finding them, reminded them to return, for the day was now far spent. But they relating their resolution and purpose, and how that will was begun and settled in them, begged them, if they would not join, not to molest them. But the others, though nothing altered from their former selves, did yet bewail themselves (as he affirmed), and piously congratulated them, recommending themselves to their prayers; and so, with hearts lingering on the earth, went away to the palace. But the other two, fixing their heart on heaven, remained in the cottage. 
这时,篷提齐亚努斯和另一位正在花园另一部分散步,开始找寻他们两人,找到后,催促他们回去,因为天色已晚。两人便告诉他们自己打下什么主意和计划,又说明了这种愿望产生的经过,表示已经下了决心,要求他们如果不愿参加,则亦不要阻挠。蓬提齐亚努斯说,他自己和那一位朋友虽与这两人分道扬镳,但不免泣下沾襟,同时向他两人祝贺,并请他们代为祈祷,便带着一颗人世的功名心回到朝中,那两人却逊心天上,从此栖隐于小屋之中。
And both had affianced brides, who when they heard here of, also dedicated their virginity unto God.
那两人都已订婚,两位未婚妻听到这消息后,便也矢志守贞,献身于上帝。
[20] 安东尼(约251—约356),古代基督教著名的隐修士。
[21] 见《马太福音》5章3节。
[22] “凯撒之友”在罗马帝制时代,形成一个特殊阶层,往往担任最重要的职位。
↓ 往期内容链接 ↓

BookⅠ
BookⅡ
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter1 觉性的烦恼
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter2 剧迷
BookⅣ
BookⅤ
Book VI
BookⅦ
【有声】忏悔录 Confessions | BookVIII Chapter3 罪人回头的特恩
排版:文静    校对:Snow
继续阅读
阅读原文