BookⅡ Chapter5
为罪恶而作恶
What then did wretched I so love in thee, thou theft of mine, thou deed of darkness, in that sixteenth year of my age? Lovely thou wert not, because thou wert theft. But art thou any thing, that thus I speak to thee? Fair were the pears we stole, because they were Thy creation, Thou fairest of all, Creator of all, Thou good God; God, the sovereign good and my true good. Fair were those pears, but not them did my wretched soul desire; for I had store of better, and those I gathered, only that I might steal. For, when gathered, I flung them away, my only feast there in being my own sin, which I was pleased to enjoy. For if aught of those pears came within my mouth, what sweetened it was the sin. 
唉,我这一次偷窃,我十六岁上所犯的罪行,这可怜的我究竟爱你什么?既然是偷窃,能有美丽动人之处吗?有什么值得我谈的呢?我们所偷的果子是美丽的,因为是你造的,我的好天主、万有中最美善的,万有的创造者,我的至善,我真正的至宝。的确,果子是美丽的,但我可怜的心灵并不贪那些果子,因为我有更多更好的;我摘这些果子,纯然是为了偷窃,因为我到手后便丢掉,仅仅饱餐我的罪恶,享受犯罪的乐趣。即使我丢下一两枚,这也不过作为罪恶的调味而已。 

And now, O Lord my God, I enquire what in that theft delighted me; and behold it hath no loveliness; I mean not such loveliness as in justice and wisdom; nor such as is in the mind and memory, and senses, and animal life of man; nor yet as the stars are glorious and beautiful in their orbs; or the earth, or sea, full of embryo-life, replacing by its birth that which decayeth; nay, nor even that false and shadowy beauty which belongeth to deceiving vices.
现在,我的主、天主,我要问偷窃有什么使我欢喜的呢?绝无可人之处。我不谈在公平和明智中所看到的那种美?或在人的思想、记忆、官感、生长中所看到的美,也不谈天上星辰光耀灿烂的美,或充满着生生不息的动物的大地和海洋的美;它连骗人的罪恶所具有虚假的美也没有。
For so doth pride imitate exaltedness; where as Thou alone art God exalted over all. Ambition, what seeks it, but honours and glory? Whereas Thou alone art to be honoured above all, and glorious for ever more. The cruelty of the great would fain be feared; but who is to be feared but God alone, out of whose power what can be wrested or withdrawn? When, or where, or whither, or by whom? The tendernesses of the wanton would fain be counted love: yet is nothing more tender than Thy charity; nor is aught loved more healthfully than that Thy truth, bright and beautiful above all. Curiosity makes semblance of a desire of knowledge; where as Thou supremely knowest all. Yea, ignorance and foolishness itself is cloaked under the name of simplicity and uninjuriousness; because nothing is found more single than Thee: and what less injurious, since they are his own works which injure the sinner? Yea, sloth would fain be at rest; but what stable rest besides the Lord? Luxury affects to be called plenty and abundance; but Thou art the fulness and never-failing plenteousness of incorruptible pleasures. Prodigality presents a shadow of liberality: but Thou art the most overflowing Giver of all good. Covetousness would possess many things; and Thou possessest all things. Envy disputes for excellency: what more excellent than Thou? Anger seeks revenge: who revenges more justly than Thou? Fear startles at things unwonted and sudden, which endangers things beloved, and takes forethought for their safety; but to Thee what unwonted or sudden, or who separateth from Thee what Thou lovest? Or where but with Thee is unshaken safety? Grief pines away for things lost, the delight of its desires; because it would have nothing taken from it, as nothing can from Thee.
因为骄傲模仿伟大,独有你天主是凌驾一切之上;贪婪追求地位光荣,但尊荣永远是属于你的;有权势者的暴虐企图使人畏惧,但惟有你天主才能使人敬畏,一人在何时何地,用什么方法、凭借什么能超越你的权力?轻薄的巧言令色想博得爱怜,但什么也不能比你的慈爱更有抚慰的力量,比你美丽光明的真理更有实益地值得爱恋;好奇心仿佛在追求知识,你却洞悉一切事物的底蕴。愚蠢也挂上纯约质朴的美名,但有什么比你更纯一、更纯洁,因为你的行动和罪恶完全对立。懒惰自诩为恬静,但除了主以外,什么是真正的恬静?奢侈想赢得充盈富裕的称号,而你才是涵有一切不朽甘饴的无尽库藏。挥霍弋取了慷慨大量的影子,而你才是一切美好的宽绰的施主。悭吝希望多所积聚,而你却具备一切。妒忌妄想高人一等,但谁能超过你呢?愤怒渴求报复,但谁比你的报复更公正呢?恐惧害怕意外的变故损害心爱的东西?担心自己的安全,但在你能有不测的遭遇吗?能使你所爱的和你脱离吗?除了在你左右,还有可靠的安全吗?悲伤是因丧失了所贪求的东西而憔悴,它想和你一样不可能有所丧失。
Thus doth the soul commit fornication, when she turns from Thee, seeking without Thee, what she findeth not pure and untainted, till she returns to Thee. Thus all pervertedly imitate Thee, who remove far from Thee, and lift themselves up against Thee. But even by thus imitating Thee, they imply Thee to be the Creator of all nature; whence there is no place whither altogether to retire from Thee.
这样,灵魂叛离你而贪图淫乐,想在你身外寻求洁净无罪的东西,但这些东西仅有返回你身边才能获得。人们远离了你,妄自尊大地反对你,便是倒行逆施地模仿你。但即使如此模仿你,也显示出你是大自然的创造者;为此,决没有使人完全脱离你的方法。
What then did I love in that theft? and wherein did I even corruptly and pervertedly imitate my Lord? Did I wish even by stealth to do contrary to Thy law, because by power I could not, so that being a prisoner, I might mimic a maimed liberty by doing with impunity things unpermitted me, a darkened likeness of Thy Omnipotency? Behold, Thy servant, fleeing from his Lord, and obtaining a shadow. O rottenness, O monstrousness of life, and depth of death! could I like what I might not, only because I might not?
但在这次偷窃中,我究竟爱上什么?是否我在这件事上错误地、倒行逆施地模仿我的主呢?是否想违犯法律而无能为力,便自欺欺人想模仿囚徒们的虚假自由,荒谬地曲解你的全能,企图犯法而不受惩罚?瞧,这样一个逃避主人而追逐阴影的奴才!唉,真是臭腐!唉,真是离奇的生活,死亡的深渊!竟能只为犯法而犯法!
往期内容链接
Book Ⅰ
【有声】忏悔录 Confessions | 洁子心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩童获宠
 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩子的天真
 BookⅠ Chapter(7)

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 
威胁挨打
 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
学生的苦楚BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
潜移默化BookⅠ
Chapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions |
申斥神怪的非非之想 
BookⅠ Chapter(16)
Book Ⅱ
继续阅读
阅读原文