BookⅡ Chapter1
歧途彷徨
I will now call to mind my past foulness, and the carnal corruptions of my soul; not because I love them, but that I may love Thee, O my God. For love of Thy love I do it; reviewing my most wicked ways in the very bitterness of my remembrance, that Thou mayest grow sweet unto me (Thou sweetness never failing, Thou blissful and assured sweetness); and gathering me again out of that my dissipation, where in I was torn piecemeal, while turned from Thee, the One Good, I lost myself among a multiplicity of things. For I even burnt in my youth here to for, to be satiated in things below; and I dared to grow wild again, with these various and shadowy loves: my beauty consumed away, and I stank in Thine eyes; pleasing myself, and desirous to please in the eyes of men.
我愿回忆我过去的污秽和我灵魂的纵情肉欲,并非因为我流连以往,而是为了爱你,我的天主。因为我喜爱你的爱,才这样做:怀着满腔辛酸,追溯我最险恶的经历,为了享受你的甘饴,这甘饴不是欺人的甘饴,而是幸福可靠的甘饴;为了请你收束这支离放失的我、因背弃了独一无二的你而散失于许多事物中的我。我青年时一度狂热地渴求以地狱的快乐为满足,滋长着各式各样的黑暗恋爱,我的美丽雕谢了,我在你面前不过是腐臭,而我却沾沾自喜,并力求取悦于人。
And what was it that I delighted in, but to love, and be loved, but I kept not the measure of love, of mind to mind, friendship's bright boundary: but out of the muddy concupiscence of the flesh, and the bubblings of youth, mists fumed up which beclouded and overcast my heart, that I could not discern the clear brightness of love from the fog of lustfulness. Both did confusedly boil in me, and hurried my unstayed youth over the precipice of unholy desires, and sunk me in a gulf of flagitiousnesses. 
这时我所欢喜的,不过是爱与被爱。但我并不以精神与精神之间的联系为满足,不越出友谊的光明途径;从我粪土般的肉欲中,从我勃发的青春中,吹起阵阵浓雾,笼罩并蒙蔽了我的心,以致分不清什么是晴朗的爱、什么是阴沉的情欲。二者混杂地燃烧着,把我软弱的青年时代拖到私欲的悬崖,推进罪恶的深渊。
Thy wrath had gathered over me, and I knew it not. I was grown deaf by the clanking of the chain of my mortality, the punishment of the pride of my soul, and I strayed further from Thee, and Thou lettest me alone, and I was tossed about, and wasted, and dissipated, and I boiled over in my fornications, and Thou heldest Thy peace, O Thou my tardy joy!
你的愤怒愈来愈沉重的压在我身上,而我还不知道。死亡的铁链震得我昏昏沉沉,这便是我骄傲的惩罚;我远离了你,而你却袖手旁观;我在淫乱之中,勇往直前,满溢着、四散着、沸腾着,而你却一言不发。唉,我的快乐来得太晚了!
Thou then heldest Thy peace, and I wandered further and further from Thee, into more and more fruitless seed-plots of sorrows, with a proud dejectedness, and a restless weariness.
你这时不声不响,而我则远远离开了你,散播着越来越多的、只能带给我痛苦的种子,对我的堕落傲然自得,在困倦之中竭力挣扎。
Oh! that some one had then attempered my disorder, and turned to account the fleeting beauties of these, the extreme points of Thy creation had put a bound to their pleasureableness, that so the tides of my youth might have cast themselves upon the marriage shore, if they could not be calmed, and kept within the object of a family, as Thy law prescribes, O Lord: who this way formest the offspring of this our death, being able with a gentle hand to blunt the thorns which were excluded from Thy paradise? For Thy omnipotency is not far from us, even when we be far from Thee. Else ought I more watchfully to have heeded the voice from the clouds: Nevertheless such shall have trouble in the flesh, but I spare you. And it is good for a man not to touch a woman. And, he that is unmarried thinketh of the things of the Lord, how he may please the Lord; but he that is married careth for the things of this world, how he may please his wife.
谁能减轻我的烦恼呢?谁能把新奇事物的虚幻美丽化为有用,确定享受温柔的界限,使我青年的热潮到达婚姻的彼岸,至少为了生男育女的目的而平静下来?主啊,你的法律如此规定,你教死亡的人类传宗接代,你用温和的手腕来消涂“乐园”外的荆棘。因为即使我们远离了你,你的全能仍不离我们左右;另一面,我不能比较留心些倾听你从云际发出的大声疾呼吗?“这等人肉身必受苦难,但我愿意你们避免这些苦难”,[1]“不接触女性是好事”,[2]“没有妻室的人能专心事主,惟求取悦于主;有妻室的则注意世上的事,想取悦于妻子”。
To these words I should have listened more attentively, and being severed for the kingdom of heaven's sake, had more happily awaited Thy embraces; but I, poor wretch, foamed like a troubled sea, following the rushing of my own tide, forsaking Thee, and exceeded all Thy limits; yet I escaped not Thy scourges. For what mortal can? For Thou wert ever with me mercifully rigorous, and be sprinkling with most bitter alloy all my unlawful pleasures: that I might seek pleasures without alloy. But where to find such, I could not discover, save in Thee, O Lord, who teaches by sorrow, and woundest us, to heal; and killest us, lest we die from Thee. 
[3]如果我比较留心一些,一定能听到这些声音,能“为天国而自阉”,[4]能更幸荣地等待你的拥抱。但是可怜的我,在沸腾着,随着内心的冲动背弃了你,越出了你的一切法律,但不能逃避你的惩罚。哪一个人能逃过呢?你时时刻刻鉴临着,慈爱而严峻,在我的非法的享乐中,撒下了辛酸的滋味,促使我寻求不带辛酸的快乐。但哪里能找到这样的快乐?除非在你身上,主啊,除非在你身上,“你以痛苦渗入命令之中”,[5]“你的打击是为了治疗”,[6]你杀死我们,为了不使我们离开你而死亡。
Where was I, and how far was I exiled from the delights of Thy house, in that sixteenth year of the age of my flesh, when the madness of lust (to which human shamelessness giveth free licence, though unlicensed by Thy laws) took the rule over me, and I resigned myself wholly to it? My friends meanwhile took no care by marriage to save my fall; their only care was that I should learn to speak excellently, and be a persuasive orator.
我十六岁时在哪里呢?我离开了你的安乐宫,流放到辽远的区域。这时,无耻的人们所纵容的而你的法律所禁止的纵情作乐,疯狂地在我身上称王道寡,我对它也是唯命是从。家中人并不想用婚姻来救我于堕落,他们只求我学到最好的词令,能高谈阔论说服别人。
[1] 见《新约·哥林多前书》7章28节。
[2] 同上,1节。
[3] 同上,32—33节。
[4] 见《马太福音》19章12节。
[5] 见《诗篇》93首20节。
[6] 见《旧约·申命纪》32章39节。
往期内容链接
Book Ⅰ
【有声】忏悔录 Confessions | 颂扬 BookⅠChapter (1)
【有声】忏悔录 Confessions | 洁子心灵 BookⅠChapter (5) 
【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩童获宠
 BookⅠChapter(6)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
孩子的天真
 BookⅠ Chapter(7)

【有声】忏悔录 Confessions | 牙牙学语 BookⅠ Chapter(8)
【有声】
忏悔录 Confessions | 
威胁挨打
 BookⅠChapter(9)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
学生的苦楚BookⅠ
Chapter(10)

【有声】
忏悔录 Confessions | 
潜移默化BookⅠ
Chapter(11)

【有声】忏悔录 Confessions | 申斥神怪的非非之想 BookⅠChapter(16)
继续阅读
阅读原文