BookⅦ Chapter6
傲骨难消
Then I sought a way of obtaining strength sufficient to enjoy Thee; and found it not, until I embraced that Mediator betwixt God and men, the Man Christ Jesus, who is over all, God blessed forever more, calling unto me, and saying, I am the way, the truth, and the life, and mingling that food which I was unable to receive, with our flesh. For, the Word was made flesh, that Thy wisdom, where by Thou createdst all things, might provide milk for our infant state. For I did not hold to my Lord Jesus Christ, I, humbled, to the Humble; nor knew I yet where to His infirmity would guide us.
我希望能具有享受你的必要力量,我寻求获得这力量的道路,可是无从觅得,一直到我拥抱了“上帝与人类之间的中保,降生成人的耶稣基督”,[33]他是“在万有之上,永受赞美的上帝”,[34]他呼唤我们,对我们说:“我是道路、真理、生命”,[35]他因为是“道成为血肉”,[36]以自己的血肉作为我们的饮食——但这时我还没有取食的能力,——使你用以创造万物的智慧哺乳我们的幼年。我的谦卑还不足以占有我的上帝,谦卑的耶稣,这还不能领会他的谦卑所给我的教训。
For Thy Word, the Eternal Truth, far above the higher parts of Thy Creation, raises up the subdued unto Itself: but in this lower world built for Itself a lowly habitation of our clay, where by to abase from themselves such as would be subdued, and bring them over to Himself; allaying their swelling, and tomenting their love; to the end they might go on no further in self-confidence, but rather consent to become weak, seeing before their feet the Divinity weak by taking our coats of skin; and wearied, might cast themselves down upon It, and it rising, might lift them up.
因为你的道,永恒的真理,无限地超越着受造物的上层部分,他提拔服从他的人到他身边,他用我们的泥土在下界盖了一间卑陋的居室,为了促使服从他的人克制自己,吸收他们到他身边,治疗他们的傲气,培养他们的爱,使他们不至于依靠自身而走入歧途,使他们目睹卑以自牧的神性在他们脚下,穿着我们的“皮衣”,[37]因而也能安于微贱,能废然自觉,俯伏于神性之前,神性将起而扶掖他们。
But I thought otherwise; conceiving only of my Lord Christ as of a man of excellent wisdom, whom no one could be equalled unto; especially, for that being wonderfully born of a Virgin, He seemed, in conformity there with, through the Divine care for us, to have attained that great eminence of authority, for an ensample of despising things temporal for the obtaining of immortality. But what mystery there lay in "The Word was made flesh," I could not even imagine. Only I had learnt out of what is delivered to us in writing of Him that He did eat, and drink, sleep, walk, rejoiced in spirit, was sorrowful, discoursed; that flesh did not cleave by itself unto Thy Word, but with the human soul and mind. All know this who know the unchangeableness of Thy Word, which I now knew, as far as I could, nor did I at all doubt there of. For, now to move the limbs of the body by will, now not, now to be moved by some affection, now not, now to deliver wise sayings through human signs, now to keep silence, belong to soul and mind subject to variation. And should these things be falsely written of Him, all the rest also would risk the charge, nor would there remain in those books any saving faith for mankind. Since then they were written truly, I acknowledged a perfect man to be in Christ; not the body of a man only, nor, with the body, a sensitive soul without a rational, but very man; whom, not only as being a form of Truth, but for a certain great excellence of human nature and a more perfect participation of wisdom, I judged to be preferred before others. 
但我并不如此认为。我以为我的主基督不过是一个具有杰出的智慧、无与伦比的人物;我以为特别由于他神奇地生自童贞女,对于轻视现世和争取不朽起了示范作用,他在上帝对于我们的计划中,享有教诲人类的非常威权。至于“道成为肉身”,[38]这一语的含义,我是丝毫未曾捉摸到。我从圣经上有关基督的记载中,仅仅知道他曾经饮食、睡眠、行路、喜乐、忧闷、谈话,知道他的肉体必须通过灵魂和思想和你的道结合。凡知道你的道是永恒不变的,都知道这一点,我也照我能力所及知道这一点,并不有所怀疑。因为随意摆动肢体或静止不动,有时感受情感的冲动有时感受不到,有时说话表达明智的意见,有时沉默不语,这一切都显示出灵魂和精神的可变性。圣经所载耶稣基督的事迹如有错误,则其余一切也有欺诳的嫌疑,人类便不可能对圣经抱有得救的信心了。假使记载确实,则我在基督身上看到一个完整的人,不是仅有人的肉体,或仅有肉体灵魂而无理性,而是一个真正的人,但我以为基督之所以超越任何人,不是因为是真理的化身,而是由于卓越的人格,更完美地和智慧结合。
But Alypius imagined the Catholics to believe God to be so clothed with flesh, that besides God and flesh, there was no soul at all in Christ, and did not think that a human mind was ascribed to Him. And because he was well persuaded that the actions recorded of Him could only be performed by a vital and a rational creature, he moved the more slowly towards the Christian Faith. But understanding afterwards that this was the error of the Apollinarian heretics, he joyed in and was conformed to the Catholic Faith. 
阿利比乌斯以为公教徒相信上帝取了肉身,不过相信基督是上帝又是肉身,但没有灵魂,因此也没有人的理性;同时阿利化乌斯坚信世世相传的基督一生事迹,如不属于一个具有感觉理性的受造物,便不可能如此;因此他对于基督教的信仰抱着趑趄不前的态度;以后他认识到过去的看法是阿波利那利斯派异端徒的谬论,因此欣然接受了公教信仰。
But somewhat later, I confess, did I learn how in that saying, The Word was made flesh, the Catholic truth is distinguished from the falsehood of Photinus.  For the rejection of heretics makes the tenets of Thy Church and sound doctrine to stand out more clearly. For there must also be heresies, that the approved may be made manifest among the weak.
至于我呢,我是稍后才知道在“道成血身”一语的解释上公教信仰与福提努斯的谬论决裂。公教对异端的谴责揭示了你的教会的看法和纯正的教义。“需要异端出现,才能使历经考验的人在软弱的人中间显示出来”。[39]
But having then read those books of the Platonists, and thence been taught to search for incorporeal truth, I saw Thy invisible things, understood by those things which are made; and though cast back, I perceived what that was which through the darkness of my mind I was hindered from contemplating, being assured "That Thou wert, and wert infinite, and yet not diffused in space, finite or infinite; and that Thou truly art Who art the same ever, in no part nor motion varying; and that all other things are from Thee, on this most sure ground alone, that they are." Of these things I was assured, yet too unsure to enjoy Thee. I prated as one well skilled; but had I not sought Thy way in Christ our Saviour, I had proved to be, not skilled, but killed. For now I had begun to wish to seem wise, being filled with mine own punishment, yet I did not mourn, but rather scorn, puffed up with knowledge. For where was that charity building upon the foundation of humility, which is Christ Jesus? Or when should these books teach me it? Upon these, I believe, Thou therefore willedst that I should fall, before I studied Thy Scriptures, that it might be imprinted on my memory how I was affected by them; and that afterwards when my spirits were tamed through Thy books, and my wounds touched by Thy healing fingers, I might discern and distinguish between presumption and confession; between those who saw whither they were to go, yet saw not the way, and the way that leadeth not to behold only but to dwell in the beatific country.
这时,我读了柏拉图派学者的著作后,懂得在物质世界外找寻真理,我从“受造之物,辨识你形而上的神性”,[40]虽则我尚未通彻,但已认识到我灵魂的黑暗不容许瞻仰的真理究竟是什么,我已经确信你的存在,确信你是无限的,虽然你并不散布在无限的空间,确信你是永恒不变的自有者,绝对没有部分的,或行动方面的变易,其余一切都来自你,最可靠的证据就是它们的存在。对于这种种我已确信不疑,可是我还太软弱,不能享受你。我自以为明白,我高谈阔论,但如果我不在我们的救主基督内寻求出路,我不会贯通,只会自取灭亡。我遍体是罪恶的惩罚,却开始以智者自居,我不再涕泣,反而以学问自负。哪里有建筑于谦卑的基础、基督上的爱,这些书籍能不能教给我呢?我相信你所以要我在读你的圣经之前,先钻研这些著作,是为了使我牢记着这些著作所给我的印象;以后我陶熔在你的圣经之中,你用妙手来裹治我的创伤,我能分辨出何者为臆断,何者为服膺,能知道找寻目的而不识途径的人,与找寻通往幸福的天乡——不仅为参观而是为了定居下来——的道路,二者有何区别。
For had I first been formed in Thy Holy Scriptures, and hadst Thou in the familiar use of them grown sweet unto me, and had I then fallen upon those other volumes, they might perhaps have withdrawn me from the solid ground of piety, or, had I continued in that healthful frame which I had thence imbibed, I might have thought that it might have been obtained by the study of those books alone.
因为假如我先受你圣经的熏陶,先品味圣经,然后接触到这些著作,这些著作可能会推翻我诚信的基础;即使我的情感上能坚持所受到的有益影响,可能我会认为仅仅读这些著作也能收到同样的效果。
[33] 见《新约·提摩太前书》2章5节。
[34] 见《罗马书》9章5节。
[35] 见《约翰福音》14章6节。
[36] 见《约翰福音》1章14节。
[37] 见《创世纪》3章21节。
[38] 见《约翰福音》1章14节。
[39] 见《哥林多前书》11章19节。
[40] 见《罗马书》1章20节。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
BookⅡ
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter1 觉性的烦恼
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter2 剧迷
BookⅣ
BookⅤ
Book VI
BookⅦ
排版:文静
校对:Snow
继续阅读
阅读原文