文 | 米粒妈 (公众号米粒妈频道)
不知不觉,韵文大师系列已经接近尾声,天马行空的Audery Wood带给了我们无限的创意和乐趣,闲言少叙,快来看看最后一部绘本又有哪些精彩的内容吧~
学这套书的时候我还在美国,米粒姥姥替我带娃,生活中几乎全是中文。Audrey Wood很有名,美国麻麻们都在推荐,因此我在米粒开始英文启蒙后差不多一年左右买了这套里面的《The Big Hungry Bear》和《Quick As A Cricket》,之后还买了《Scaredy Cats》治愈分离焦虑。
这套书大人可能觉得光怪陆离,可是小孩子就是特喜欢。Audrey Wood笔下的洁西卡和马修这对姐弟的故事总是让人捧腹大笑!Audrey Wood的故事总是出其不意,又让人会心一笑!
同时,充满天马行空的想象力,也蕴含许多教育意义。这套书里有不少亲子对话的范例,妈妈们可以学一学,和孩子进行简单的双语对话呢。
韵文大师的绘本在美国很火,夺得多个童书大奖,更入选廖彩杏书单,这不是没有原因的: 
这套书的文字作者Audrey Wood被称为“韵文大师”,她文笔生动、灵气,擅长使用叠句,使文字产生节奏和旋律,读起来非常有韵律感,而孩子在语言敏感期中就是需要从这种律动中去体会语言的美好。
韵文大师夫妇是美国童书界非常受欢迎的一对夫妻档。他们在1969年相遇并于同年结婚,一同为孩子们创作了许多精彩的图画书。
他们这对夫妻档在文图搭配上默契度非常高,还获得国际大奖无数:
●美国图书馆协会杰出童书奖
●《纽约时报》最佳儿童图画书奖
●美国童书作家协会金风筝奖
●美国全国英语教师协会最佳选书
●入选纽约公共图书馆“每个人都应该知道的100种图画书”
●入选美国全国教育协会“教师们推荐的100本书”
●美国凯迪克银奖(绘本界的奥斯卡)
这套书以朗朗上口的韵文为主,注重押韵和韵律,以活泼形式体现,能大幅度提升孩子的语感,让孩子像学母语一样学英文。
建议可以照着绘本学几遍后,循环播放故事原版音频。循环熟悉之后,定期回顾之前读过的绘本作为睡前故事。
想形成阅读习惯的妈妈也可以把每晚睡前半小时或一个小时作为固定的阅读时间哦。
和外国孩子一起读经典绘本长大,能够深入了解原汁原味的欧美文化。这套是美国孩子的必读童书哦~

Twenty-Four Robbers《二十四大盗》讲述了二十四个大盗一次次敲开女孩的房门索要物品,猜猜他们都要了些什么?金银珠宝或是钱财吗?熟悉Audery Wood作品风格的爸爸妈妈都知道她从不按常理出牌,这一次也不例外。
这些所谓的大盗第一次要了辣椒(hot peppers),第二次带走了玉米(corn),第三次取走了面粉(flour),最后一次登门女孩仍然没有拒绝,意想不到的是迎接她的是大盗们的赞美和送给她的热辣椒汤(hot peppers stew)
这部绘本插图色彩艳丽,生动活泼,为我们呈现了一个出人意料,充满童趣的故事。反复出现的几组重点句型:
Twenty-Four robbers came a-knocking at my door.
I asked them what they wanted.
And this is what they said...
使整本书更有节奏感和记忆点,便于宝贝们自然而然地在重复中掌握这些句式。同时,上下句的押韵对仗使得绘本读起来朗朗上口,优美轻快,韵律大师的美誉名副其实。
此外,故事按照时间线索一步步推进,所以文中有很多关于时间的表达也非常实用:昨天晚上(last night);前一天晚上( the night before);第二天( the next day);早上见!(see you in the morn!) 一小时后见!(see you in an hour!)
赶快拿小本本记下来吧~
好听的音频故事在下方哦——

今天绘本故事中的24个大盗,与以往大家印象中可恶的盗贼形象大相径庭。他们没有烧杀掳掠,不要金银财宝,只对食材感兴趣,与其说是大盗,更像是大厨转行。
故事的结尾更是出人意料地展示了这群大盗的精湛厨艺,和一颗颗感恩的心灵,让人啼笑皆非又充满暖意。
在之前几本Audery Wood的作品中,除了天马行空、充满想象力的精彩故事,以及引人入胜的生动插画,还蕴藏着很多成长中的哲思。这部作品也不例外,为我们揭示了人性的真善美,以及施比受更幸福的小小道理。
在亲子共读过程中,米粒妈提醒爸爸妈妈可以引导宝贝观察大盗们每次到访的变化,从而更好地理解面对女主人的善良和慷慨,大盗们在心理和态度上的转变。第一次到访时,大盗们手持尖刀或棍棒,或凶神恶煞,或带着狡诈的坏笑——
第二次再来的时候,他们大部分都收起了尖刀利器收,将其挂在腰间,脸上还多了明朗的笑容——
第三次到来的时候,哪里有什么掠夺的气势,甚至摆出了祈求的可怜模样——
在女主人一次次慷慨施与食物之后,最后一次到访完全是一番出其不意的景象,大盗们的面目狰狞被开怀大笑取代,武器装备被鲜花彩旗取代,而迎接女主人的除了赞美还有一锅用她所给的食材熬制的爱心汤。
以上细节都不难看出Audery Wood通过表情和动作,刻画人物心理的深厚功力。
Twenty-Four Robbers

《二十四大盗》

Not last night, but the night before..
不是昨天晚上,而是前天晚上...
Twenty-Four robbers came a-knocking at my door.
二十四大盗来敲我的门。
I asked them what they wanted,
我问他们想要什么,
And this is what they said...
这是他们说的...
“H-O-T...”
“火辣辣的......”

“...Hot Peppers!!!”

“火辣辣的辣椒!!!”
I gave them my peppers, and then they rode away.
我给他们我的辣椒,然后他们乘车而去。
But twenty-four robbers came back the next day.
但是第二天二十四大盗又回来了。
I asked them what they wanted,
我问他们想要什么,
And this is what they said...
这是他们说的...
"H-O-T...”
“火辣辣的”
“...Hot Peppers!!!”

“火辣辣的辣椒!!!”
I didn’t have peppers, so they took a cob of corn,
我没有辣椒,所以他们拿走了一穗玉米,
And twenty-four robbers said, “see you in the morn!”
并且二十四大盗说,“早上见!”
Just this morn, not the morn before,
就是这个早上,不是昨天早上,
Twenty-four robbers came a-knocking at my door.
二十四大盗来敲我的门。
I asked them what they wanted,
我问他们想要什么,
And this is what they said...
这是他们说的...
“C-O-R-N...Corn!!!”
“玉-米...玉米!!!
I didn't have corn, but I had a little flour.
我没有玉米,但是我有一点点面粉。
They put it in their sack and said, “see you in an hour!”
他们把面粉放进他们的麻袋,然后说,“一个小时后见!”
Not this hour, but the hour before,
不是这个小时,而是这个小时之前,
Twenty-four robbers came a-knocking at my door.
二十四大盗来敲我的门。
I opened my door. I saw they had a pot.
我打开我的门。我看到他们有一口锅。
And twenty-four robbers said, “we like you a lot!”
二十四大盗说,“我们非常喜欢你!”
“You gave us your peppers! You gave us your corn!
“你给我们你的辣椒!你给我们你的玉米!
You gave us your flour, early in the morn!
你给我们你的面粉,在这大清早!”
Now here is what they did, and this is all true.
现在这就是他们做的,这都是真实的。
They gave me a pot of hot pepper stew.
他们给我一锅热辣辣的辣椒汤菜。
“H-O-T...”
“热辣辣的”
“...Hot Peppers!!!”
“热辣辣的辣椒!!!”
  • morn/mɔːrn/
这个词乍看有点陌生,其实morn就是morning的另一种表现形式,名词词性,表示清晨、上午,多出现在文学作品之中。比如很有意境的一个句子:Yonder breaks a new and glorious morn.(天色破晓,迎来美好的新一天。)
在日常生活对话中几乎用不到,不需要花太多精力记忆,只要在文学作品中看到不被困扰,能反应出是morning的意思就可以了!

  • robber /ˈrɒb.ər/
robber名词词性,是这部绘本的核心词汇,表示抢劫者、强盗(someone who steals)。我们耳熟能详的《阿里巴巴与四十大盗》的英文版本就被译作Ali Baba and the Forty Robbers(或Ali Baba and the Forty Thieves)——
robber是动词rob/rɒb/的派生词,rob用于表示抢劫,掠夺(to take money or property illegally from a place, organization, or person, often using violence)。
英国畅销童书《淘气鬼亨利》系列中有一本就叫做:Horrid Henry Robs the Bank《淘气鬼亨利抢劫银行》
rob在使用时需要注意的是其固定搭配,想表示抢劫某人的钱或物时要用rob sb. of sth.,比如They robbed her of her money. (他们抢了她的钱财。)
英语中有一个谚语叫:rob Peter to pay Paul,字面意思是抢劫了彼得的钱付给保罗,其实就是我们中文里的拆东墙补西墙
  • sack/sæk/
绘本中取其最基本的释义,名词词性,表示大麻袋,大袋子(a large bag made of strong cloth, or paper, used to store large amounts of something)。
比如动画片Peppa Pig中有一集叫作Mr. Scarecrow,讲述了为了防止花园里的鸟儿吃猪爷爷的种子而制作稻草人的故事,在准备制作材料环节就出现了sack这个词——
Granny Pig has found some straw and an old sack. (猪奶奶找到了一些稻草和一个旧麻袋。)
当我们想表示一袋东西的时候也可以用a sack of potatoes(一袋土豆); a sack of flour(一袋面粉)等等
除此之外,sack还可以作为动词使用,表示开除、解雇to remove someone from a job, usually because they have done something wrong or badly, or sometimes as a way of saving the cost of employing them)。
比如:They sacked him for being late.(因为迟到,他们把他开除了。)
  • stew  /stjuː/
绘本中取其名词词性,表示炖菜,煨菜(a type of food consisting usually of meat or fish and vegetables cooked slowly in a small amount of liquid),比如:lamb/bean/fish stew(炖羊肉/豆子/鱼)。
同时,与其释义相近的,stew也可以用作动词表示炖,煨,用文火煮(to cook meat, fish, vegetables, or fruit slowly and gently in a little liquid)。
英文中有句与此相关的谚语:stew in your own juice,字面意思是在你自己的果汁里炖,真正的含义则是自作自受,是不是非常生动形象呢!

接下来,又到了我们的举例互动环节啦,还是从封面开始说起吧——

  • Mom: What can you see in the cover? (你在这幅封面中可以看到什么?)
  • Kid: I can see some men. (我可以看到一些男人。)
  • Mom: How many men are there in the picture?(图中一共有几个男人?)
  • Kid: One, two, three...twelve! I can find twelve men there. (1,2,3......12!我看到了12个男人。)
  • Mom: Yes, what are they doing? (是的,他们在做什么?)
  • Kid: They are laughing and holding torches. (他们在笑,还手举着火把。)
  • Mom: Definitely! What are they wearing on their faces? (准一点没错!他们的脸上戴着什么?)
  • Kid: They are wearing eye masks. (他们戴着眼部面具。)

  • Mom: Right! They are robbers. Guess what they will rob of? (没错!他们是大盗。猜猜他们要抢夺什么东西?)
  • Kid: Money or jewellery? (钱财或者珠宝吗?)
  • Mom: I have no idea either. Let's move on! (我也不知道,我们一起来看看吧。)
下面,我们再来看看强盗们第一次拜访女主人的收获吧——
  • Mom: What do the robbers get from the girl? (强盗们从女孩儿那里拿到了什么?)
  • Kid: They get some hot peppers. (他们得到了一些辣椒。)
  • Mom: Are they satisfied? (他们满意吗?)
  • Kid: I think so. They look very happy. (我觉得满意。他们看上去很开心。)
  • Mom: Look at the picture. What is the girl doing? (看看图片,女孩儿在干什么?)
  • Kid: She is watching the robbers go away. (她正目送着大盗们离开。)
  • Mom: Is she scared of them? (她害怕他们吗?)
  • Kid: No, she looks calm. (不害怕,她看上去很淡定。)
  • Mom: Where does she live? Does she live in a town? (她住在哪儿?住在镇上吗?)
  • Kid: No, she lives in a wood. (不是,她住在树林里。)
  • Mom: Yes! She is a brave girl! (是的,她很勇敢。)
  • Mom: What’s in the robber’s wooden cart? (强盗的木推车上有什么?)

  • Kid: There are some pots, spoons and forks. (锅,勺子,和叉子。)
  • Mom: Exactly! Robbers are carrying kitchenware. That’s so funny! (没错,强盗带着厨具,太搞笑了!)
  • Kid: Yes! And they robbed the girl of hot peppers. They must love cooking! (是的!他们从女孩儿那抢走的还是辣椒,他们肯定热爱烹饪!)
最后,我们再来看一下,强盗们最后一次造访,迎接好心的小姐姐走花路时的和谐场面——
  • Mom: Look at the picture. Do the robbers come with weapons? (看看这幅图,强盗们带着武器来了吗?)
  • Kid: No, they are holding flags and flowers. (没有,他们举着旗子和花朵。)
  • Mom: Yes, what color are the flowers? (是的,花朵是什么颜色的?)
  • Kid: They are yellow, red and blue. (黄色,红色和蓝色的。)
  • Mom: What are they wearing on their heads and necks? (他们头上和脖子上戴着什么?)
  • Kid: They are wearing beautiful wreaths. (他们戴着美丽的花环。)
  • Mom: Absolutely! Do they rob the girl of something this time?  (没错,这次他们拿走女孩儿什么东西了吗?)
  • Kid: No, they greet her warmly. (没有,他们热情地迎接她。)
  • Mom: Are the robbers happy? (强盗们看着开心吗?)
  • Kid: Yes, they are laughing! (是的,他们在笑。)
  • Mom: How about the girl? (那女孩儿呢?)
  • Kid: She looks calm. (女孩儿看上去很平和。)
  • Mom: You’re right! What are the robbers going to do to the girl? (对的,强盗们会对女孩儿做什么?)
  • Kid: They might want to thank her. (他们可能是想感谢她吧。)
  • Mom: Guess how will they do? (猜猜他们会怎么做呢?)
  • Kid: I think they might give her a present. (我觉得他们可能会送给她一个礼物吧。)
故事中对食材情有独钟的大盗们向我们展示了精湛的烹饪技术,今天米粒妈就跟大家分享一下,中外不同的烹饪方式对应的英文表达。
  • boil /bɔɪl/ 煮
无论是在中餐还是西餐中,煮都是最常见也是最简单的烹饪方式。操作起来没有难度,又能很好地保留食材本身的味道和营养。比如煮面条:boil the noodles;水煮蛋:boil an egg等等。

例句:
I've boiled some potatoes for dinner.(晚饭我煮了些土豆。)
  • steam /stiːm/ 蒸
“蒸”是中餐里的重要烹饪形式,尤其是在粤菜中发挥到了极致。西餐中蒸的食物较少,但很多英美国家的朋友对我们的蒸饺:steamed dumpling,蒸包:steamed bun with stuffing的口感都赞不绝口。
例句:
Steam the fish for 10 minutes. (把鱼蒸10分钟。)
  • bake/beɪk/ VS roast/rəʊst/ 烤
bake和roast的中文意思都是烤,但属于不同的烹饪形式。
bake多指在烤炉、烤箱里烘烤,不与火直接接触,用持续的干热,缓慢地烘烤食物。也是西餐中最重要的烹饪手段之一。比如:烤土豆:baked potatoes;烤面包:baked bread等。
例句:How did you learn to bake cakes? (你是怎么学会烤蛋糕的?)
而roast一般指在火上烤大块的肉或整只牲畜或家禽。比如北京的特色菜烤鸭:roast duck;西方人节日餐桌上的硬菜烤火鸡:roast turkey等等。
例句:I personally would rather roast a whole chicken.(我个人更愿意烤整只鸡。)
  • deep-fry/'di:p'frai/  油炸
油炸食品虽然不太健康,但凭借着其酥脆的口感还是赢得了大批海内外拥护者,西式快餐中的标配:炸鸡:fried chicken;薯条:French fries;中餐中比较有代表性的炸物当属炸春卷:fried spring roll——
例句:Fry the mushrooms in a little butter.(用少许黄油煎一下蘑菇。)
  • stir-fry /'stər:frai/ 翻炒
和deep-fry不同,stir-fry常出现于中式烹饪中,表示炒、翻炒,相对用油更少也更健康。比如香喷喷的炒肉stir-fry meat;还有最简单也最考验厨艺的蛋炒饭:egg fried rice等
例句:Stir-fry the vegetables until crisp.(将蔬菜煸炒至变脆。)
  • marinate /ˈmer.ə.neɪt/ 腌制
这种烹饪方式我们也不陌生,无论中餐还是西餐都有用到。通过用调料等腌汁浸泡食物,达到提味保鲜的目的。比如可以用来表达泡菜或者酸黄瓜的pickle都是通过腌制的方式完成的。
例句:Marinate the chicken in white wine for a couple of hours before frying.
油炸之前,将鸡肉放在白葡萄酒中腌几个小时。
  • Numbers Worksheet 数字练习
绘本故事中出现了24个神态迥然的大盗,让每幅画面都被占满满的。爸爸妈妈们千万不要错过这个让宝贝们掌握数字英语的好机会,我们可以选取任意插图询问宝贝:
How many robbers can you see in the picture?(图中有多少个大盗?) Let's count together!(我们一起来数一数吧!)
除此之外,米粒妈还给宝贝们准备了丰富的数字英语练习,爸爸妈妈可以打印出来带着宝贝一起完成哦!
  • Coloring & Role Play 涂色&角色扮演
想引导宝贝回顾绘本故事,记忆重点句型和词汇的同时,又不给孩子压力使其产生抵触情绪,角色扮演是一个不错的方式。
为了增添趣味性,米粒妈给大家准备了海盗的面具,先带着宝贝为面具涂上自己喜欢的颜色,或者创作独一无二的专属面具,然后将其剪切下来戴在脸上,全家人或者是邀请宝贝的小伙伴们来场别开生面的番外小剧场吧!
  • 拓展绘本
读完今天的绘本一定有很多宝贝对大盗的形象念念不忘,不妨再看看另外一个充满童趣的大盗的故事。这次的主人公是一群海盗,故事名字叫做Pirates Love Underpants《海盗热爱小裤裤》,光是这个名字就已经让人忍俊不禁了。
绘本讲述了海盗们为了得到传说中的黄金小裤裤,而经历的一场奇妙又搞笑的探险。
这本书是著名童书作者Claire Freedman小裤裤系列中的一本,其余两本分别是Dinosaurs Love UnderpantsAliens Love Underpants。这一系列被称作最好笑的科普趣味书,在欢乐的氛围中为孩子展示了海盗文化,恐龙世界和对外星人的认知。
韵文大师系列的绘本精讲就跟大家分享到这里,希望能给爸爸妈妈一些帮助。想解锁更多精彩的亲子共读技能,继续关注我们之后的绘本营活动吧~
上期回顾·米粒妈精讲韵文大师
往期回顾·米粒妈精讲老鼠吃饼干
往期回顾·米粒妈精讲廖彩杏洞洞书

米粒妈精讲| Ten Little Monkeys Jumping on the Bed
往期回顾·米粒妈精讲小猪佩奇(二)
往期回顾·米粒妈精讲小猪佩奇(一)
往期回顾·米粒妈精讲卡尔爷爷
往期回顾·米粒妈精讲苏斯博士
往期回顾·米粒妈精讲廖彩杏洞洞书全9本
个人简介@米粒妈频道(点击可关注),美国海归、原500强高管麻麻一枚,专注于5-12岁孩子的教育和升学,英文、数学、科学启蒙,以及全世界的新奇好物推荐,欢迎关注!(0~5岁宝妈请关注:@米粒妈爱分享
【米粒妈学院】
继续阅读
阅读原文