BookVI Chapter5
阿利比乌斯与奥古斯丁
These things we, who were living as friends together, be moaned together, but chiefly and most familiarly did I speak there of with Alypius and Nebridius, of whom Alypius was born in the same town with me, of persons of chief rank there, but younger than I. For he had studied under me, both when I first lectured in our town, and afterwards at Carthage, and he loved me much, because I seemed to him kind, and learned; and I him, for his great towardliness to virtue, which was eminent enough in one of no greater years. Yet the whirlpool of Carthaginian habits (amongst whom those idle spectacles are hotly followed) had drawn him into the madness of the Circus. But while he was miserably tossed there in, and I, professing rhetoric there, had a public school, as yet he used not my teaching, by reason of some unkindness risen betwixt his father and me. I had found then how deadly he doted upon the Circus, and was deeply grieved that he seemed likely, nay, or had thrown away so great promise: yet had I no means of advising or with a sort of constraint reclaiming him, either by the kindness of a friend, or the authority of a master. For I supposed that he thought of me as did his father; but he was not such; laying aside then his father's mind in that matter, he began to greet me, come sometimes into my lecture room, hear a little, and be gone.
我和意气相契的朋友们谈到这些问题,都是感慨交集。我特别和阿利比乌斯和内布利提乌斯两人谈得最投机。阿利比乌斯是我的同乡,他出身是城中望族,年龄比我小。我在本乡和迦太基教书时,阿利比乌斯从我受业。他见我待他好,又认为我有学问,非常敬爱我;我见他年纪虽轻,却具有杰出的天赋德性,所以也喜爱他。但迦太基风行着轻浮的戏剧,这种风气的巨浪吞噬他,使他沉湎于竞技游戏中。他自暴自弃流连于嬉戏中时,我正执教于公立的雄辩术学校中。由于我和他的父亲意见不合,他不来听我的课了。我听说他染上对竞技的嗜好,为他非常忧急,认为他势必丧失或已经丧失了美好的前途。我既不能用朋友的名义,也不能用师长的权力,劝告他或约束他使他回头,因为我认为他和他的父亲对我抱着同样的见解,而事实他并不如此。他不顾父亲对我的意见,开始来向我问候,到我的教室中听课,但过了一些时候又中止了。
I however had forgotten to deal with him, that he should not, through a blind and headlong desire of vain pastimes, undo so good a wit. But Thou, O Lord, who guidest the course of all Thou hast created, hadst not forgotten him, who was one day to be among Thy children, Priest and Dispenser of Thy Sacrament; and that his amendment might plainly be attributed to Thyself, Thou effectedst it through me, unknowingly.
我并不想对他进行些工作,使他不至于被这种荒唐游浪的盲目嗜好毁了他良好的赋禀。可是你上帝统御着所造的万有,你并不忘记他将在你的子女中间成为施行你的“圣事”的传教士[9];为了使他的改过迁善明显地归功于你,你便通过不知不觉的我进行这项工作。
For as one day I sat in my accustomed place, with my scholars before me, he entered, greeted me, sat down, and applied his mind to what I then handled. I had by chance a passage in hand, which while I was explaining, a likeness from the Circensian races occurred to me, as likely to make what I would convey pleasanter and plainer, seasoned with biting mockery of those whom that madness had enthralled; God, Thou knowest that I then thought not of curing Alypius of that infection. But he took it wholly to himself, and thought that I said it simply for his sake. And whence another would have taken occasion of offence with me, that right-minded youth took as a ground of being offended at himself, and loving me more fervently. 
有一天,我坐在讲席上,面对着学生的座位,阿利比乌斯来了,他向我致敬后,坐下来用心听我的讲论。恰巧我手中拿着一篇文章,我解释时,偶然想起用竞技游戏作为比喻,为了使听者更有趣味、更清楚了解我的意思,我尖锐地讽刺了那些为此种不良嗜好所俘虏的人们;我的上帝啊,你知道我那时绝不想治疗阿利比乌斯所染上的疾疫。可是他把我的话放在自己身上,认对我是为他而发的;别人听了会对我愤恨,而这位正直的青年听了却愤恨自己,反而更热烈地敬爱我。
For Thou hadst said it long ago, and put it into Thy book, Rebuke a wise man and he will love Thee. But I had not rebuked him, but Thou, who employest all, knowing or not knowing, in that order which Thyself knowest (and that order is just), didst of my heart and tongue make burning coals, by which to set on fire the hopeful mind, thus languishing, and so cure it. Let him be silent in Thy praises, who considers not Thy mercies, which confess unto Thee out of my inmost soul.
从前你已经说过,而且记录在你的圣经中:“责备具有智慧的人,他必然爱你。”[10]我并不责备阿利比乌斯,但你利用一切有意无意的人,随从你预定的旨意——这旨意也是公正的——使我的心和唇舌成为通红的火炭,灸除这个具有良好希望的灵魂的腐烂部分,使之痊愈。谁不体会到我从肺腑中倾述的你的慈爱,就任凭他沉默而不歌颂你!
For he upon that speech burst out of that pit so deep, where in he was wilfully plunged, and was blinded with its wretched pastimes; and he shook his mind with a strong selfcommand; where upon all the filths of the Circensian pastimes flew off from him, nor came he again thither. Upon this, he prevailed with his unwilling father that he might be my scholar. He gave way, and gave in. And Alypius beginning to be my hearer again, was involved in the same superstition with me, loving in the Manichees that show of continency which he supposed true and unfeigned. Where as it was a senseless and seducing continency, ensnaring precious souls, unable as yet to reach the depth of virtue, yet readily beguiled with the surface of what was but a shadowy and counterfeit virtue.
阿利比乌斯听了我的话,便从他自愿堕入而且感觉无比乐趣的黑暗深坑中跳出来。他用坚强的自制,刷新了自己的心灵,摆脱了竞技游戏带来的污秽,不再涉足其间了。后来他改变了父亲的想法,仍欲从我,他的父亲也依他的愿望,重新让他就学,但也和我一起陷入迷信的罗网;他敬重摩尼教徒们所炫耀的苦行,以为真是如此卓绝。其实这种刻苦不过是疯狂和欺骗;一些尚未接触到高深道德的人,容易被伪装的道行所迷惑,以致优秀的灵魂也会堕入他们的圈套。
[9] 阿利比乌斯于394或395年成为塔加斯特城主教。
[10] 见《旧约·箴言》9章8节。
↓ 往期内容链接 ↓
BookⅠ
BookⅡ
【有声】忏悔录 Confessions |BookⅡ Chapter5为罪恶而作恶
BookⅢ
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter1 觉性的烦恼
【有声】忏悔录 Confessions | BookⅢ Chapter2 剧迷
BookⅣ
BookⅤ
Book VI
【有声】忏悔录 Confessions | Book VI Chapter3  奥古斯丁的怯畏
排版:文静  校对:Snow
继续阅读
阅读原文