十一、 基督徒和忠信(1)
Now, as Christian went on his way, he came to a little ascent, which was cast up on purpose that pilgrims might see before them. Up there, therefore, Christian went, and looking forward, he saw Faithful before him, upon his journey. Then said Christian aloud, "Ho! ho! So-ho! stay, and I will be your companion!" At that, Faithful looked behind him; to whom Christian cried again, "Stay, stay, till I come up to you!" But Faithful answered, "No, I am upon my life, and the avenger of blood is behind me."
基督徒继续走路,来到一个高坡,那块地是有意堆高的,好让天路旅客看得见前面的路。于是基督徒就往上走;向前一看,看见忠信在他前面走。基督徒就大声喊起来,喂!喂!停住,我要跟你作伴。忠信听见了就回过头来;基督徒朝他喊道,停住,停住,等我一起来。可是忠信回答道,不;我现在有性命的危险,嗜血的报仇者就在我后面。 
At this, Christian was somewhat moved, and putting to all his strength, he quickly got up with Faithful, and did also overrun him; so the last was first. Then did Christian vain-gloriously smile, because he had gotten the start of his brother; but not taking good heed to his feet, he suddenly stumbled and fell, and could not rise again until Faithful came up to help him.
听了这句话,基督徒多少受了感动,于是他拼命赶路,很快就追上了忠信,并且还追过了他;因此原来在后面的反而在前面了。基督徒自豪地笑起来,因为他已经走在他弟兄的前面了;可是由于走路不留心,他突然绊了一跤,跌倒了,直到忠信走来搀扶,他才爬起来。
Then I saw in my dream they went very lovingly on together, and had sweet discourse of all things that had happened to them in their pilgrimage; and thus Christian began:
于是我在梦里看见他们友爱地一路走着,一边亲热地交谈着他们在旅途中所遇到的事情;基督徒这样开头:
CHR. My honoured and well-beloved brother, Faithful, I am glad that I have overtaken you; and that God has so tempered our spirits, that we can walk as companions in this so pleasant a path.
基督徒说:敬爱的兄弟,忠信,我因为追上了你,又因为上帝已经锻炼了我们的心灵,使我们能够在这个愉快的旅途上做伴,我很高兴。
FAITH. I had thought, dear friend, to have had your company quite from our town; but you did get the start of me, wherefore I was forced to come thus much of the way alone.
忠信说:亲爱的朋友,我原以为从我们的城里出发就有你作伴,但是你先走了;因此我只得单独地走了这么远的路程。
CHR. How long did you stay in the City of Destruction before you set out after me on your pilgrimage?
基督徒问:在我走了以后,你在毁灭城还待了多久才出发? 
FAITH. Till I could stay no longer; for there was great talk presently after you were gone out that our city would, in short time, with fire from heaven, be burned down to the ground.
忠信说:一直到我不能再待下去了;因为你走了之后不久,大家都说我们的城市在短时期里就会给天上的火烧个干净。 
CHR. What! did your neighbours talk so?
基督徒问:啊!你的邻居们这样说吗? 
FAITH. Yes, it was for a while in everybody's mouth.
忠信说:是的,有一个时期大家全这么说。
CHR. What! and did no more of them but you come out to escape the danger?
基督徒问:那么,除你以外就没有人逃出来避难的吗? 
FAITH. Though there was, as I said, a great talk thereabout, yet I do not think they did firmly believe it. For in the heat of the discourse, I heard some of them deridingly speak of you and of your desperate journey, (for so they called this your pilgrimage), but I did believe, and do still, that the end of our city will be with fire and brimstone from above; and therefore I have made my escape.
忠信说:虽然像我刚才说的,大家都那么讲,可是我认为他们都不十分相信;因为在谈论最热烈的时候,我听见有些人嘲笑地说起你和你那险恶万分的旅程(他们就是这样称呼你的旅程的)。但是,我相信,现在仍旧相信,我们城市的结局是免不了要被从天而降的硫磺火烧掉;因此我逃了出来。 
CHR. Did you hear no talk of neighbour Pliable?
基督徒说:你没有听到关于邻居柔顺的事吗? 
FAITH. Yes, Christian, I heard that he followed you till he came at the Slough of Despond, where, as some said, he fell in; but he would not be known to have so done; but I am sure he was soundly bedabbled with that kind of dirt.
忠信说:有,基督徒,我听说他跟你一直走到灰心沼,有的人说他跌了进去;不过他不愿意让人家知道这件事;可是我敢说他一定全身沾满了泥污。
CHR. And what said the neighbours to him?
基督徒问道:邻居们对他说了些什么? 
FAITH. He hath, since his going back, been had greatly in derision, and that among all sorts of people; some do mock and despise him; and scarce will any set him on work. He is now seven times worse than if he had never gone out of the city.
忠信说:自从他回来以后,他成了所有人嘲笑的对象;有的人拿他开玩笑,瞧不起他,几乎没有人肯给他工作。他现在的情况比他没有离开那城市以前还要坏七倍哩。
CHR. But why should they be so set against him, since they also despise the way that he forsook?
基督徒问道:既然他们也鄙视他所舍弃的道路,为什么他们还这样歧视他?
FAITH. Oh, they say, hang him, he is a turncoat! he was not true to his profession. I think God has stirred up even his enemies to hiss at him, and make him a proverb, because he hath forsaken the way.
忠信说:哦,他们说,把他绞死,他是个叛徒;他嘴里一套,心里又一套!我想由于他弃绝了那条正路,上帝甚至把他的仇敌都激动起来去攻击他(1),使他成为众人的话柄。
CHR. Had you no talk with him before you came out?
基督徒问道:你离开以前,没跟他说过话吗? 
FAITH. I met him once in the streets, but he leered away on the other side, as one ashamed of what he had done; so I spake not to him.
忠信说:有一次我在街上碰到他,可是他就像一个对自己做的事感到惭愧的人一样,眼睛望着别处,避免和我打招呼;因此我也就没有跟他说话。
CHR. Well, at my first setting out, I had hopes of that man; but now I fear he will perish in the overthrow of the city; for it is happened to him according to the true proverb, "The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed, to her wallowing in the mire."
基督徒说:啊,我出发的时候,对他还抱着希望;可是现在恐怕他会跟那城市一起灭亡。因为那句古话已经在他身上应验了:“狗所吐的它转过来又吃,猪洗净了又回到泥里去滚(2)”。
FAITH. These are my fears of him too; but who can hinder that which will be?
忠信说:我也担心他会这样;但是要发生的事情谁能阻止呢?
CHR. Well, neighbour Faithful, said Christian, let us leave him, and talk of things that more immediately concern ourselves. Tell me now, what you have met with in the way as you came; for I know you have met with some things, or else it may be writ for a wonder.
基督徒说:唔,邻居忠信,我们不去管他吧,还是谈谈直接跟我们有关系的事情吧。现在把你一路上遇到的事情讲给我听;因为我知道你遇到了些事情,不然的话,那就可以称做奇迹了。 
FAITH. I escaped the Slough that I perceived you fell into, and got up to the gate without that danger; only I met with one whose name was Wanton, who had like to have done me a mischief.
忠信说:我躲过我看见你掉进去的那个泥沼,没有经过那个险就来到小门前;不过我碰到了一个名叫淫荡的人,我几乎受了她的害。
CHR. It was well you escaped her net; Joseph was hard put to it by her, and he escaped her as you did; but it had like to have cost him his life. But what did she do to you?
基督徒说:幸亏你逃脱了她的圈套:她磨难过约瑟,不过他就像你那样逃脱了;可是几乎丧失他的性命(3),不过她对你做了些什么?
FAITH. You cannot think, but that you know something, what a flattering tongue she had; she lay at me hard to turn aside with her, promising me all manner of content.
忠信说:你真想不到(不过你也知道一点)她花言巧语的本领有多大;她一定要我跟她去,答应我可以得到各种各样的满足。
CHR. Nay, she did not promise you the content of a good conscience.
基督徒说:不,她可没有答应你良心上的满足吧。 
FAITH. You know what I mean; all carnal and fleshly content.
忠信说:你知道我指的是所有肉欲的满足。
CHR. Thank God you have escaped her: "The abhorred of the Lord shall fall into her ditch."
基督徒说:谢天谢地,你逃过了她;上帝所憎恶的必坠入她的濠沟(4)
FAITH. Nay, I know not whether I did wholly escape her or no.
忠信说:不,我不知道我有没有完全逃过她。 
CHR. Why, I trow, you did not consent to her desires?
基督徒说:怎么?我相信你没有接受她的请求。
FAITH. No, not to defile myself; for I remembered an old writing that I had seen, which said, "Her steps take hold on hell." So I shut mine eyes, because I would not be bewitched with her looks. Then she railed on me, and I went my way.
忠信说:没有,我可不肯让自己给玷污了;因为我记起以前看到过的一句古老的话:“她的脚步踏住阴间(5)。”因此我闭上眼睛,因为我不愿意被她的美貌迷住(6)。于是她破口大骂,我就只顾走我的路。
CHR. Did you meet with no other assault as you came?
基督徒问道:你一路上还遇到别的袭击吗?
FAITH. When I came to the foot of the hill called Difficulty, I met with a very aged man, who asked me what I was, and whither bound. I told him that I am a pilgrim, going to the Celestial City. Then said the old man, Thou lookest like an honest fellow; wilt thou be content to dwell with me for the wages that I shall give thee? Then I asked him his name, and where he dwelt. He said his name was Adam the First, and that he dwelt in the town of Deceit. I asked him then what was his work, and what the wages he would give. He told me that his work was many delights; and his wages that I should be his heir at last. I further asked him what house he kept, and what other servants he had. So he told me that his house was maintained with all the dainties in the world; and that his servants were those of his own begetting. Then I asked if he had any children. He said that he had but three daughters: The Lust of the Flesh, The Lust of the Eyes, and The Pride of Life, and that I should marry them all if I would. Then I asked how long time he would have me live with him? And he told me, As long as he lived himself.
忠信说:我走到艰难山山脚的时候,碰到一个年纪很大的人,他问我是做什么的,往哪儿去。我告诉他我是个天路旅客,往天国去。于是老头儿说,你看上去倒是个老实人;我给你工价,你肯不肯跟我住在一起呢?我就问他的名字叫什么,住在什么地方。他说他的名字叫亚当第一,住在欺骗城。我问他做的是什么工作,他要付的是怎样的工价。他对我说他的工作是许多欢乐;他付的工价是我最终会成为他的继承人。我又问他的家是什么样的,还有其他什么样的仆人。他说他家里吃的是世界上所有的山珍海味,他的仆人全是他自己生的。然后我问他有几个孩子。他说他只有三个女儿:“肉体的情欲,眼目的情欲和今生的骄傲(7)”要是我愿意的话,可以跟她们结婚。于是我问他,他要我跟他一起住多久。他说要住到他死为止。 
CHR. Well, and what conclusion came the old man and you to at last?
基督徒说:唔,你们两个人谈话的结果怎么样的呢?
FAITH. Why, at first, I found myself somewhat inclinable to go with the man, for I thought he spake very fair; but looking in his forehead, as I talked with him, I saw there written, "Put off the old man with his deeds."
忠信说:啊,起先我倒有点想跟他去,因为我认为他说得很公道;可是我跟他谈话的时候,一面望着他的前额,我看见那上面写着,“要脱去从前行为上的旧人”(8)
CHR. And how then?
基督徒问道:那又怎么样呢?
FAITH. Then it came burning hot into my mind, whatever he said, and however he flattered, when he got me home to his house, he would sell me for a slave. So I bid him forbear to talk, for I would not come near the door of his house. Then he reviled me, and told me that he would send such a one after me, that should make my way bitter to my soul. So I turned to go away from him; but just as I turned myself to go thence, I felt him take hold of my flesh, and give me such a deadly twitch back, that I thought he had pulled part of me after himself. This made me cry, "O wretched man!"  So I went on my way up the hill.
忠信说:然后我猛地想起,不管他怎么讲,怎么讨好我,等我到了他家里,他会把我当作奴隶卖掉。因此我请他不要再讲下去了,因为我不会走近他的家门的。于是他辱骂我,对我说,他会派一个人来追我,那个人会使我在旅途中痛苦不堪。于是我就离开了他;可是正当我转身要走的时候,我感觉到他一把抓住我的肉,狠狠的拉了一下,使的劲是那么大,我还以为我身体的一部分给他拉走了呢。这使我喊出来:“我真是苦呀!(9)”然后我就走上山。
Now when I had got about half-way up, I looked behind, and saw one coming after me, swift as the wind; so he overtook me just about the place where the settle stands.
当我走到半山的时候,回头一望,看见一个人像一阵风似的从后面飞快地赶来;后来他就在放长椅子的地方追上了我。
CHR. Just there, said Christian, did I sit down to rest me; but being overcome with sleep, I there lost this roll out of my bosom.
基督徒说:我就在那地方坐下休息的;而且睡着了,以致把我怀里的这本小册子弄丢了。
FAITH. But, good brother, hear me out. So soon as the man overtook me, he was but a word and a blow, for down he knocked me, and laid me for dead. But when I was a little come to myself again, I asked him wherefore he served me so. He said, because of my secret inclining to Adam the First; and with that he struck me another deadly blow on the breast, and beat me down backward; so I lay at his foot as dead as before. So, when I came to myself again, I cried him mercy; but he said, I know not how to show mercy; and with that he knocked me down again. He had doubtless made an end of me, but that one came by, and bid him forbear.
忠信说嗳,好兄弟,听我说完罢。他一追上我,一言不发,向我拳足交加;他把我打倒在地上,而且还以为我死了。等我清醒了一点,我问他为什么这样对待我。他说因为我暗地里倾向于亚当第一;说完他又在我胸口狠狠地捶了一下,我又被击倒了下去;因此我像刚才那样死人似的躺在他的脚前。我第二次醒过来的时候,就向他求饶;可是他说,我不知道怎么发慈悲;说着又把我击倒;要不是有个人走过,叫他住手,毫无疑问他会结束了我的生命的。 
CHR. Who was that that bid him forbear?
基督徒问道:叫他住手的那个人是谁?
FAITH. I did not know him at first, but as he went by, I perceived the holes in his hands and in his side; then I concluded that he was our Lord. So I went up the hill.
忠信说:起先我不认识他;不过,他在我跟前走过的时候,我看见他手上和肋旁的窟窿;于是我知道他是我们的恩主。后来我走上山去。
CHR. That man that overtook you was Moses. He spareth none, neither knoweth he how to show mercy to those that transgress his law.
基督徒说追上你的那个人是摩西。他对谁也不留情;对违犯他的律法的人,他也不知道怎样发慈悲。
FAITH. I know it very well; it was not the first time that he has met with me. It was he that came to me when I dwelt securely at home, and that told me he would burn my house over my head if I stayed there.
忠信说:我知道得很清楚,我碰到他不是第一次了。我还安安稳稳住在家里的时候,就是他来对我说,要是我再待下去,他就会把我的房子烧掉。
CHR. But did you not see the house that stood there on the top of the hill, on the side of which Moses met you?
基督徒问:在你碰到摩西的山坡上,你没有望见那山顶上的房子吗? 
FAITH. Yes, and the lions too, before I came at it: but for the lions, I think they were asleep, for it was about noon; and because I had so much of the day before me, I passed by the porter, and came down the hill.
忠信说:看见的,在没有走到那儿之前还看见狮子哩;至于那些狮子,我想它们都在睡,因为那是中午时分;由于时间很早,我就从看门人那儿经过,下山来了。 
CHR. He told me, indeed, that he saw you go by, but I wish you had called at the house, for they would have showed you so many rarities, that you would scarce have forgot them to the day of your death. But pray tell me, Did you meet nobody in the Valley of Humility?
基督徒说:他确实告诉我说他看见你从那儿走过;不过你没有进去拜访,我觉得很可惜,因为如果你进到屋里,他们会给你看许多珍贵的东西,那些东西会使你一辈子也忘不掉——不过请告诉我,你在屈辱谷里难道一个人也没有遇到?
 1《旧约全书·耶利米书》第29章第18、19节: 我必用刀剑、饥荒、瘟疫,追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。 

2《新约全书·彼得后书》第2章第22节。 

3《旧约全书·创世记》第39章第11至12节: 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 

4《旧约全书·箴言》第22章第14节:淫妇的口为深坑,耶和华所憎恶的,必陷在其中。 

5《旧约全书·箴言》第5章第5节:她的脚下入死地,她脚步踏住阴间。 

6《旧约全书·约伯记》第31章第1节:我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? 

7《新约全书·约翰一书》第2章第16节:因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 

8《新约全书·以弗所书》第4章第22节:就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。 

9《新约全书·罗马书》第7章第24节: 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? 
↓往期链接↓
天路历程 The Pilgrim's Progress | 一、洞穴和做梦人
天路历程 The Pilgrim's Progress | 五、 解释者的住所(3)
天路历程 The Pilgrim's Progress | 八、 美丽宫殿 (1)
继续阅读
阅读原文