七、 艰难山
I beheld, then, that they all went on till they came to the foot of the Hill Difficulty; at the bottom of which was a spring. There were also in the same place two other ways besides that which came straight from the gate; one turned to the left hand, and the other to the right, at the bottom of the hill; but the narrow way lay right up the hill, and the name of the going up the side of the hill is called Difficulty. Christian now went to the spring, and drank thereof, to refresh himself, and then began to go up the hill, saying--
然后我看见他们都走到艰难山下面,在山脚边有一个泉源。那儿除了从那扇门直达的一条路之外,还有两条路;顺着山脚一条向左转弯,一条向右转弯,但是窄的一条路一直通到山上去,登山的这条路就叫做艰难。基督徒这会儿走到泉水旁边去喝水,恢复了精神(1);然后开始上山,边走边唱着,——
"The hill, though high, I covet to ascend,
The difficulty will not me offend; For I perceive the way to life lies here. Come, pluck up heart, let's neither faint nor fear; Better, though difficult, the right way to go, Than wrong, though easy, where the end is woe."
山虽然高,我一心想要攀登—困难绊不住我的脚跟;因为我看到生命之路就在这里。 来,鼓起勇气,别畏惧,也别泄气! 纵然艰难,你最好还是走正路, 邪路虽然平坦,到头来依旧是悲苦。
The other two also came to the foot of the hill; but when they saw that the hill was steep and high, and that there were two other ways to go, and supposing also that these two ways might meet again, with that up which Christian went, on the other side of the hill, therefore they were resolved to go in those ways. Now the name of one of these ways was Danger, and the name of the other Destruction. So the one took the way which is called Danger, which led him into a great wood, and the other took directly up the way to Destruction, which led him into a wide field, full of dark mountains, where he stumbled and fell, and rose no more.
这时那两个人也走到了山脚下;他们看见那山既陡又高,同时又看见另外还有两条路,他们以为这两条路会跟基督徒走的那条路在山后会合——因此他们就决定走这两条路。一条路叫做危险,另一条叫做灭亡。于是一个人走那条名叫危险的路,给引进一座大森林里;另一个直接走上那条名叫灭亡的路,给引到一个被层层阴暗的山岳包围着的旷野上,他在那儿一失足,倒下去,再也爬不起来了。
I looked, then, after Christian, to see him go up the hill, where I perceived he fell from running to going, and from going to clambering upon his hands and his knees, because of the steepness of the place. Now, about the midway to the top of the hill was a pleasant arbour, made by the Lord of the hill for the refreshing of weary travellers; thither, therefore, Christian got, where also he sat down to rest him. Then he pulled his roll out of his bosom, and read therein to his comfort; he also now began afresh to take a review of the coat or garment that was given him as he stood by the cross. 
然后我朝基督徒看,望着他登山,由于山路陡峭,他先是奔跑,继而慢步,最后双手着地爬行起来了。山腰里有一个美好的亭子,这是山主人建造起来供辛苦的旅客们休息的。因此基督徒到了那儿便坐下休息。接着他从怀里掏出那小册子来读,从里面获得安慰;他又重新细看他在十字架旁边得到的那件衣服或者外衣。 
Thus pleasing himself a while, he at last fell into a slumber, and thence into a fast sleep, which detained him in that place until it was almost night; and in his sleep, his roll fell out of his hand. Now, as he was sleeping, there came one to him, and awaked him, saying, Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise. And with that Christian started up, and sped him on his way, and went apace, till he came to the top of the hill.
他这样自鸣得意了一会,终于打起瞌睡来,后来就睡熟了。可是这一睡就睡到傍晚,天快黑了;在酣睡中他的小册子从手里掉了下来。他睡得正香的时候,来了一个人,把他唤醒,说,“懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧(2)。”基督徒一听这话就惊跳起来,赶忙上路,迈开大步加快速度走到山顶。
Now, when he was got up to the top of the hill, there came two men running to meet him amain; the name of the one was Timorous, and of the other, Mistrust; to whom Christian said, Sirs, what's the matter? You run the wrong way. Timorous answered, that they were going to the City of Zion, and had got up that difficult place; but, said he, the further we go, the more danger we meet with; wherefore we turned, and are going back again.
他到达山顶的时候,有两个人急速迎面跑来;一个叫做胆怯,一个叫做疑惑。基督徒对他们说,先生们,怎么回事?你们跑的路不对啊。胆怯回答说,他们原来是到锡安城(3)去的,而且已经走过那艰难的地方;不过,他说,我们朝前走,碰到的危险越来越多;因此我们掉过头,往回走了。 
Yes, said Mistrust, for just before us lie a couple of lions in the way, whether sleeping or waking we know not, and we
could not think, if we came within reach, but they would presently pull us in pieces.
“对!”疑惑说,因为就在我们前面的路上躺着两只狮子,它们是睡着还是醒着,我们不知道;我们总认为,要是我们走近它们的身边,它们会立刻把我们撕得粉碎。
CHR. Then said Christian, You make me afraid, but whither shall I fly to be safe? If I go back to mine own country, that is prepared for fire and brimstone, and I shall certainly perish there. If I can get to the Celestial City, I am sure to be in safety there. I must venture. To go back is nothing but death; to go forward is fear of death, and life everlasting beyond it. I will yet go forward. So Mistrust and Timorous ran down the hill, and Christian went on his way. But, thinking again of what he had heard from the men, he felt in his bosom for his roll, that he might read therein, and be comforted; but he felt, and found it not.       
于是基督徒说,你们这些话叫我害怕起来了;可是我到哪儿去才安全呢?要是我回到老家去,那儿是准备给硫磺火烧掉的,那我准得灭亡啦。要是我能到达天国,在那儿一定是安全的。我得冒险走去。走回头路只有死亡;向前走虽然有死亡的恐惧,可是到后来可以得到永生。我还是向前走吧。于是疑惑和胆怯奔下山去,基督徒继续往前走去。不过,他又想起了他们说的话,伸手到怀里去取他的小册子,想拿出来念念,安慰安慰自己;可是他摸来摸去,找不到它。
Then was Christian in great distress, and knew not what to do; for he wanted that which used to relieve him, and that which should have been his pass into the Celestial City. Here, therefore, he begun to be much perplexed, and knew not what to do. At last he bethought himself that he had slept in the arbour that is on the side of the hill; and, falling down upon his knees, he asked God's forgiveness for that his foolish act, and then went back to look for his roll. But all the way he went back, who can sufficiently set forth the sorrow of Christian's heart? Sometimes he sighed, sometimes he wept, and oftentimes he chid himself for being so foolish to fall asleep in that place, which was erected only for a little refreshment for his weariness. Thus, therefore, he went back, carefully looking on this side and on that, all the way as he went, if happily he might find his roll, that had been his comfort so many times in his journey. He went thus, till he came again within sight of the arbour where he sat and slept; but that sight renewed his sorrow the more, by bringing again, even afresh, his evil of sleeping into his mind. Thus, therefore, he now went on bewailing his sinful sleep, saying, O wretched man that I am that I should sleep in the day-time! that I should sleep in the midst of difficulty! that I should so indulge the flesh, as to use that rest for ease to my flesh, which the Lord of the hill hath erected only for the relief of the spirits of pilgrims!
于是基督徒大为恐慌,不知所措;因为他需要那个过去常常给他安慰的东西,那个作为他进天国去的通行证的东西。因此他感到心慌意乱,走投无路。最后他想起他在山坡上那个亭子里睡过觉;于是他就跪下去,请求上帝原谅他这种愚蠢的行为;然后掉头下山寻找他那本小册子去了。谁能充分道出基督徒在走回头路时内心所感到的痛苦呢?他有时叹息,有时流泪,不断地责备自己做了这件傻事,那个地方仅仅是为了让他疲劳的时候进去休息一会儿而建造的,而他竟在那里睡大觉。他就这样又悔又急地走下山去,一路上小心地望着路的两旁,希望能找到在旅途上多次给他安慰的那卷小册子。他这样走着,后来他望得见他在那儿睡过觉的那个亭子了;可是见了亭子反而加深他的痛苦,因为这使他重新想起他在那儿睡觉的邪恶行为。因此他一路走着,为自己这场罪恶的睡眠失声痛哭(4),他说:我真该死啊!竟然在白天睡着(5)!竟然在困难中睡着!竟然这样放纵自己的肉体,利用那个休息处所来达到肉体的舒服,而山主人盖这个亭子只是供旅客们在那里恢复一下精神的啊! 
How many steps have I took in vain! Thus it happened to Israel, for their sin; they were sent back again by the way of the Red Sea; and I am made to tread those steps with sorrow, which I might have trod with delight, had it not been for this sinful sleep. How far might I have been on my way by this time! I am made to tread those steps thrice over, which I needed not to have trod but once; yea, now also I am like to be benighted, for the day is almost spent. O, that I had not slept!
我白走了多少路啊!以色列人由于他们的罪恶也遭到这种情形;他们又得经过红海回来(6);而我现在就得痛苦地走着,要是没有那一趟罪恶的睡眠我就可能很愉快地踏着步子的。要是没有睡着,我这会儿已经走了多少路了呀!本来只需要走一趟的路,现在得走三趟;不仅如此,现在我又要陷入黑暗中了,因为天快黑啦。哦,我刚才没有睡着就好啦!
Now, by this time he was come to the arbour again, where for a while he sat down and wept; but at last, as Christian would have it, looking sorrowfully down under the settle, there he espied his roll; the which he, with trembling and haste, catched up, and put it into his bosom. But who can tell how joyful this man was when he had gotten his roll again! for this roll was the assurance of his life and acceptance at the desired haven. Therefore he laid it up in his bosom, gave thanks to God for directing his eye to the place where it lay, and with joy and tears betook himself again to his journey.
这会儿他又来到了亭子里,在那儿坐下来哭了一会;但是就像他所希望的那样,他终于伤心地朝高背长靠椅下面张望,看到了他的小册子;他颤抖着赶忙把它拾起来,放进怀里。谁也无法形容这个人拾到了他的小册子后是多么的快活呀!因为这本小册子就是他的生命和能够进入他所渴望的天国的保证。因此他把它放在怀里,感谢上帝指引他的眼睛朝它横着的那地方望去,然后带着欢喜的眼泪又开始赶路了。 
But oh, how nimbly now did he go up the rest of the hill! Yet, before he got up, the sun went down upon Christian; and this made him again recall the vanity of his sleeping to his remembrance; and thus he again began to condole with himself: O thou sinful sleep; how, for thy sake, am I like to be benighted in my journey! I must walk without the sun; darkness must cover the path of my feet; and I must hear the noise of the doleful creatures, because of my sinful sleep. Now also he remembered the story that Mistrust and Timorous told him of; how they were frighted with the sight of the lions. Then said Christian to himself again, These beasts range in the night for their prey; and if they should meet with me in the dark, how should I shift them? How should I escape being by them torn in pieces? Thus he went on his way. But while he was thus bewailing his unhappy miscarriage, he lift up his eyes, and behold there was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful; and it stood just by the highway side.
啊,这一段上山的路他走得多轻快呀!可是,他还没有走到山顶,太阳就下山了;这又使他想起了那场睡眠的荒谬;因此他又悲伤起来:哦,罪恶的睡眠,由于你,我才会在旅途中陷入黑暗!我得在夜里赶路,我的脚得在黑暗里奔走;由于我的罪恶的睡眠,我得听那些阴惨的动物的叫声。现在他又记起了疑惑和胆怯讲的事情,他们看到了狮子多么害怕。于是基督徒又自忖道,这些野兽在夜里漫游,猎取食物;要是我在黑暗里碰到它们,有什么办法逃避它们呢?我怎么样避免给它们撕得粉碎呢?他这样一路走着。但是当他正为了他那倒霉的错误行为而痛哭时,抬头看见前面有一座雄伟的宫殿,它叫做美丽,就在路旁—— 
1《旧约全书·以赛亚书》第49章第10节:  不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 

《旧约全书·诗篇》第23篇第3、4节: 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。 
2《旧约全书·箴言》第6章第6节。 

3指天国。 
4《新约全书·启示录》第2章第4节: 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。 
5《新约全书·帖撒罗尼迦前书》第5章第7、8节:  因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 
6参看《旧约全书·创世记》和《出埃及记》关于以色列人如何因饥荒移居到埃及,后来又如何因受埃及人的虐待而由摩西率领经过红海回到迦南。 
↓往期链接↓
天路历程 The Pilgrim's Progress | 五、 解释者的住所(3)
继续阅读
阅读原文