三、 偶遇老世故先生(2)
When Christians unto carnal men give ear, Out of their way they go, and pay for 't dear; For Master Worldly Wiseman can but shew A saint the way to bondage and to woe.
当基督徒对世人给予倾听时,他们就离开了当走的正路,为不值得的事付出代价。因为老世故先生只能为圣徒指出一条通往奴役和苦难的道路。
And now he began to be sorry that he had taken Mr. Worldly Wiseman's counsel. And with that he saw Evangelist coming to meet him; at the sight also of whom he began to blush for shame. So Evangelist drew nearer and nearer; and coming up to him, he looked upon him with a severe and dreadful countenance, and thus began to reason with Christian.
现在他开始懊悔听了老世故先生的话。他正懊恼万状时,看见宣道师向他走来;一看到他,基督徒不禁羞惭得面红耳赤。宣道师越走越近;后来走到他跟前,用严厉而可畏的神情盯着他,开始对他说话。 
EVAN. What dost thou here, Christian? said he: at which words Christian knew not what to answer; wherefore at present he stood speechless before him. Then said Evangelist further, Art not thou the man that I found crying without the walls of the City of Destruction?
宣道师问:你在这儿干吗,基督徒?基督徒不知道该怎么回答才好;只是哑口无言地站在他面前。随后宣道师又问,你是不是我所遇见的在毁灭城墙外哭喊着的那个人? 
CHR. Yes, dear Sir, I am the man.
基督徒说:我正是,亲爱的先生。 
EVAN. Did not I direct thee the way to the little wicket-gate?
宣道师说:我不是指点过你往那小门去的路吗? 
CHR. Yes, dear Sir, said Christian.
基督徒说:是的,亲爱的先生。 
EVAN. How is it, then, that thou art so quickly turned aside? for thou art now out of the way.
宣道师说:那你怎么这样快就掉了方向?因为你现在已经不在那条路上了。 
CHR. I met with a gentleman so soon as I had got over the Slough of Despond, who persuaded me that I might, in the village before me, find a man that would take off my burden.
基督徒说:我一越过灰心沼就遇见一位绅士,他劝告我说,在前面的那个乡村里可以找到一个能够解除我的负担的人。
EVAN. What was he?
宣道师说:他是什么人? 
CHR. He looked like a gentleman, and talked much to me, and got me at last to yield; so I came hither; but when I beheld this hill, and how it hangs over the way, I suddenly made a stand lest it should fall on my head.
基督徒说:他很像一位绅士,对我讲了许多话,最后我被说服了;因此我就到这儿来了;可是当我看到这座突兀的小山矗立在这路上,我蓦地停住脚,生怕它会崩坍,压到我的头上来。 
EVAN. What said that gentleman to you?
宣道师说:那位绅士对你说了些什么?
CHR. Why, he asked me whither I was going, and I told him.
基督徒说:唔,他问我往哪儿去,我就告诉了他。
EVAN. And what said he then?
宣道师说:那么他怎么说? 
CHR. He asked me if I had a family? And I told him. But, said I, I am so loaden with the burden that is on my back, that I cannot take pleasure in them as formerly.
基督徒说:他问我有没有家眷。我也告诉了他。不过我说我给背上的负担压得好苦,不再像从前那样能够享受到骨肉的乐趣了。
EVAN. And what said he then?
宣道师说:以后他怎么说? 
CHR. He bid me with speed get rid of my burden; and I told him that it was ease that I sought. And said I, I am therefore going to yonder gate, to receive further direction how I may get to the place of deliverance. So he said that he would shew me a better way, and short, not so attended with difficulties as the way, Sir, that you set me in; which way, said he, will direct you to a gentleman's house that hath skill to take off these burdens, so I believed him, and turned out of that way into this, if haply I might be soon eased of my burden. But when I came to this place, and beheld things as they are, I stopped for fear (as I said) of danger: but I now know not what to do.
基督徒说:他叫我赶快摆脱我的负担;我告诉他说,我巴不得图个一身轻快。所以我说,我要到那个小门那儿去,到了那里就可以获得进一步的指示,知道如何才能到达得救的地方。他就说他能指点我一条更好的路,又近、又不会有像你,先生,叫我走的那条路上的那些艰险;他说这条路会引我到一个绅士的家,那个绅士有本领解除我的重担;我信了他的话,便从你指点的那条路上转到这条路上来,满心希望能早日摆脱我的重负。可是我到了这地方,看到这里的情形,我为了怕有危险(就像我刚刚说过的那样),就停住了;但是我不知道该怎么办。 
EVAN. Then, said Evangelist, stand still a little, that I may show thee the words of God. So he stood trembling. Then said Evangelist, "See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven." He said, moreover, "Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him."  He also did thus apply them: Thou art the man that art running into this misery; thou hast begun to reject the counsel of the Most High, and to draw back thy foot from the way of peace, even almost to the hazarding of thy perdition.
于是宣道师说再停留一会儿,我要把《圣经》讲给你听。因此他就站着发抖。然后宣道师说:“你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢(7)”他还说,“只是义人必因信得生;他若退后,我心里就不喜欢他(8)。”他还引用了这两句话这么说:你就是投入这种大不幸的人;你已经开始弃绝至高者的劝告,从平安的路上缩回你的脚,甚至几乎冒着沉沦的危险。 
Then Christian fell down at his feet as dead, crying, "Woe is me, for I am undone!" At the sight of which Evangelist caught him by the right hand, saying, "All manner of sin and blasphemies shall be forgiven unto men." "Be not faithless, but believing."  Then did Christian again a little revive, and stood up trembling, as at first, before Evangelist.
这时候基督徒跟死人一样扑倒在那个人脚前喊道,“我真该死,我完蛋了!”宣道师看见这种情形,一把拉住他的右手说,“人所有的罪过和亵渎都会得到赦免(9)。不要没有信心,只要相信(10)。”基督徒这才稍稍振作起精神,颤抖着站起来,就像原先那样,站在宣道师的面前。
Then Evangelist proceeded, saying, Give more earnest heed to the things that I shall tell thee of. I will now show thee who it was that deluded thee, and who it was also to whom he sent thee. --The man that met thee is one Worldly Wiseman, and rightly is he so called; partly, because he savoureth only the doctrine of this world, (therefore he always goes to the town of Morality to church): and partly because he loveth that doctrine best, for it saveth him best from the cross. And because he is of this carnal temper, therefore he seeketh to pervert my ways, though right. Now there are three things in this man's counsel, that thou must utterly abhor.
于是宣道师继续说,注意听着我将要讲给你听的事情。我现在告诉你,欺骗你的是谁,他叫你去找的那个人是谁。你碰到的是老世故,这个名字和他这个人配得正合适;因为一则他只喜欢世俗的学说(11)——所以他总是到道学村去做礼拜;二则他最喜欢那种学说,因为那是他可以逃避十字架(12)的最好办法;由于他具有这种世俗的气质,他才要曲解我的正确的路线。这个人的话里有三点你得绝对深恶痛绝。
1.His turning thee out of the way.
1.他使你离开正路。
2. His labouring torender the cross odious to thee. And, 

2.他千方百计使你觉得十字架讨厌。
3. His setting thy feet
in that way that leadeth unto the administration of death.
3.他引你走上那通向死亡领域的道路。
First, Thou must abhor his turning thee out of the way; and thine own consenting thereunto: because this is to reject the counsel of God for the sake of the counsel of a Worldly Wiseman. The Lord says, "Strive to enter in at the strait gate"  the gate to which I sent thee; for "strait is the gate that leadeth unto life, and few there be that find it." From this little wicket-gate, and from the way thereto, hath this wicked man turned thee, to the bringing of
thee almost to destruction; hate, therefore, his turning thee out of the way, and abhor thyself for hearkening to him.
第一,你必须痛恨他叫你离开正路;不只这样,你还得痛悔你自己同意了他;因为这样做就是为了听从一个老世故的劝告而拒绝上帝的宝训。上帝说,“要努力进窄门(13),”就是我指点你去的那扇门;“因为引到永生那门是窄的,找着的人也少(14)。”这个邪恶的人使你离开这小门,离开通往这门的路,几乎把你引到灭亡;因此要痛恨他叫你离开正路,也痛恨你自己,因为你听了他的话。
Secondly, Thou must abhor his labouring to render the cross odious unto thee; for thou art to prefer it "before the treasures in Egypt." Besides the King of glory hath told thee, that he that "will save his life shall lose it." And, "He that cometh after me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple."  I say, therefore, for man to labour to persuade thee, that that shall be thy death, without which, THE TRUTH hath said, thou canst not have eternal life; this doctrine thou must abhor.
第二,你得痛恨他想出种种方法使你讨厌十字架;因为你应当“看它比埃及的财物还宝贵(15)。”并且荣耀的王已经告诉你,“得着生命的,将要失丧生命(16)。”还有,“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹和自己的性命,就不能作我的门徒(17)。”因此我说,要是有人拚命劝诱你,说十字架会带来死亡,你得痛恨这个说法,因为根据真理,不经过死亡,你就不会得到永生。 
Thirdly, Thou must hate his setting of thy feet in the way that leadeth to the ministration of death. And for this thou must consider to whom he sent thee, and also how unable that person was to deliver thee from thy burden.
第三,你得痛恨他引你到那条通向死亡领域的道路。关于这一点,你得考虑他叫你去找的是谁,同时也得想到那个人是多么无能,他哪有力量解除你的负担。 
He to whom thou wast sent for ease, being by name Legality, is the son of the bond-woman which now is, and is in bondage with her children; and is, in a mystery, this Mount Sinai, which thou hast feared will fall on thy head. Now, if she, with her children, are in bondage, how canst thou expect by them to be made free? This Legality, therefore, is not able to set thee free from thy burden. No man was as yet ever rid of his burden by him; no, nor ever is like to be: ye cannot be justified by the work of the law; for by the deeds of the law no man living can be rid of his burden: therefore, Mr. Worldly Wiseman is an alien, and Mr. Legality is a cheat; and for his son Civility, notwithstanding his simpering looks, he is but a hypocrite and cannot help thee. Believe me, there is nothing in all this noise, that thou hast heard of these sottish men, but a design to beguile thee of thy salvation, by turning thee from the way in which I had set thee. After this, Evangelist called aloud to the heavens for confirmation of what he had said: and with that there came words and fire out of the mountain under which poor Christian stood, that made the hair of his flesh stand up. The words were thus pronounced: 'As many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.' 
他教你为了你的舒服去找的那个人叫做合法,他是一个女奴的儿子,如今她和她的儿女都是奴隶(18);这座你怕它会压到头上来的西乃山也是不自由的(这里面有一番神秘)(19)。如果她跟她的儿女都是奴隶,你怎么竟然希望从他们那儿得到自由呢?所以这个合法不能替你解除你的负担。他从来就没有替任何人解除过负担;不,以后也不可能会这样。你们不能靠遵守律法而称义(20);因为任何人都不能靠合法的行为来摆脱他的负担;因此老世故先生是个异邦人,合法先生是个骗子;至于他的儿子学礼,尽管他有那副嬉皮笑脸的傻样子,只是个伪君子,不能帮助你。相信我吧,你听到的这些糊涂虫的话毫无价值,只是一个阴谋,企图叫你离开我指点给你的道路,使你失去已经得到的救恩。接着,宣道师为了要证实他的话,便大声向天上呼吁;于是基督徒头上的那座山立即响起了话语声,燃起了烈火,使他不禁毛骨悚然。那些话就是这样讲的:“凡以行律法为本的,都是被咒诅的。”因为经上记着,“凡不常照律法书上所记一切的事去行的,就被咒诅(21)。”
Now Christian looked for nothing but death, and began to cry out lamentably; even cursing the time in which he met with Mr. Worldly Wiseman; still calling himself a thousand fools for hearkening to his counsel; he also was greatly ashamed to think that this gentleman's arguments, flowing only from the flesh, should have the prevalency with him as to cause him to forsake the right way. This done, he applied himself again to Evangelist in words and sense as follow:
现在基督徒什么指望都没有,认为只有死路一条了,他开始痛哭;甚至诅咒他碰到老世故先生的那个时辰;同时还不断责备自己,怎么愚蠢到这个地步,竟然会听老世故先生的话。一想到这位绅士从肉欲出发的理论居然对他这样有效,使他离弃正路,他就羞愧万分。接着,他又向宣道师问了下面的话:
CHR. Sir, what think you? Is there hope? May I now go back and go up to the wicket-gate? Shall I not be abandoned for this, and sent back from thence ashamed? I am sorry I have hearkened to this man's counsel. But may my sin be forgiven?
基督徒说:先生,你的看法怎么样?我还有希望吗?我现在还可以往回走,再到小门那儿去吗?为了这件事,我不会被弃绝,从那儿带着羞耻给打发回头吗?我真懊悔听了这个人的话。请问我的罪过能得到赦免吗? 
EVAN. Then said Evangelist to him, Thy sin is very great, for by it thou hast committed two evils: thou hast forsaken the way that is good, to tread in forbidden paths; yet will the man at the gate receive thee, for he has goodwill for men; only, said he, take heed that thou turn not aside again, 'lest thou perish from the way, when his wrath is kindled but a little.' Then did Christian address himself to go back; and Evangelist, after he had kissed him, gave him one smile, and bid him God-speed. So he went on with haste, neither spake he to any man by the way; nor, if any asked him, would he vouchsafe them an answer. He went like one that was all the while treading on forbidden ground, and could by no means think himself safe, till again he was got into the way which he left, to follow Mr. Worldly Wiseman's counsel. So, in process of time, Christian got up to the gate. Now, over the gate there was written, 'Knock, and it shall be opened unto you.' 
于是宣道师对他说,你的罪很重,就因为你有罪,所以你做了两件坏事:你舍弃那条好路而走上被禁止走的路;不过在小门那边的人还是会接待你的,因为他对所有的人都怀着善意;只是,他说,你要小心不要再离开那条路,“恐怕他发怒,你们便在道中灭亡22。”于是基督徒准备走回去;宣道师吻了他以后,又对他笑了一笑,祝他成功。他急速地走着,一路上跟任何人都不讲话,即使有人问他什么,他也不回答。在他还没有回到由于听从了老世故先生的劝说而离去的那条路上之前,他就好像一个一直在禁地上走路的人一样,认为自己一点也不安全。这样走着,他后来到达了那扇小门。小门上面写着,“叩门的,就给他开门23。”因此他不止一次地敲着,嘴里说—— 
"He that will enter in must first without Stand knocking at the Gate, nor need he doubt That is A KNOCKER but to enter in; For God can love him, and forgive his sin." He knocked, therefore, more than once or twice, saying-- "May I now enter here? Will he within Open to sorry me, though I have been An undeserving rebel? Then shall I Not fail to sing his lasting praise on high."
我现在可以进去吗?虽然我曾经是个叛徒,那里面的人是否会开门让我羞愧? 那么我要在至高处永远把他赞美—— 
7《新约全书·希伯来书》第12章第25节。 
8《新约全书·希伯来书》第10章第38节。 
9《新约全书·马太福音》第12章第31节: 所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 
10《新约全书·马可福音》第3章第28节: 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免。 
11《新约全书·约翰一书》第4章第5节: 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。 
12《新约全书·加拉太书》第6章第12节: 凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 
13《新约全书·路加福音》第13章第24节: 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。” 
14《新约全书·马太福音》第7章第13、14节。 
15《新约全书·希伯来书》第11章第25、26节: 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。 
16《新约全书·马可福音》第8章第35节:因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。《新约全书·约翰福音》第12章第25节: 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 《新约全书·马太福音》第10章第37节: 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒。 
17《新约全书·路加福音》第14章第26节。 
18《新约全书·加拉太书》第4章第21至27节: 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子:一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。这都是比方:那两个妇人就是两约:一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” 
19《旧约全书·出埃及记》第19章。 
20《新约全书·罗马书》第3章第20节: 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 
21《新约全书·加拉太书》第3章第10节。 
22《旧约全书·诗篇》第2篇第12节: 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。 
23《新约全书·马太福音》第7章第8节:  因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
继续阅读
阅读原文