九、 魔 王(1)
Then he began to go forward; but Discretion, Piety, Charity, and Prudence would accompany him down to the foot of the hill. So they went on together, reiterating their former discourses, till they came to go down the hill. Then said Christian, As it was difficult coming up, so, so far as I can see, it is dangerous going down. Yes, said Prudence, so it is, for it is a hard matter for a man to go down into the Valley of Humiliation, as thou art now, and to catch no slip by the way; therefore, said they, are we come out to accompany thee down the hill. So he began to go down, but very warily; yet he caught a slip or two.
于是他开始向前走;谨慎,虔诚,仁爱和贤慧要陪他走到山下。因此他们一面走一面又继续他们的谈话,一直谈到要走下山的时候,基督徒说,上来固然很困难,可是据我看,下山也很危险。贤慧说,对,你说得对;像你现在这样朝下面的屈辱谷走去,难保不在路上滑一跤。她们说,所以我们才陪你下山,于是他开始非常小心地走下山去;但是还是免不了滑了一两次。 
Then I saw in my dream that these good companions, when Christian was gone to the bottom of the hill, gave him a loaf of bread, a bottle of wine, and a cluster of raisins; and then he went on his way.
我在梦里看见,当基督徒走到山下的时候,这些好伴侣给他一个面包,一瓶酒和一些葡萄干;然后他就上路了。 
But now, in this Valley of Humiliation, poor Christian was hard put to it; for he had gone but a little way, before he espied a foul fiend coming over the field to meet him; his name is Apollyon. Then did Christian begin to be afraid, and to cast in his mind whether to go back or to stand his ground. But he considered again that he had no armour for his back; and therefore thought that to turn the back to him might give him the greater advantage with ease to pierce him with his darts.
可是在屈辱谷里,可怜的基督徒可够受了;因为他还没有走多远,就看见一个叫做魔王的凶恶的敌人在田野里迎面而来。基督徒怕起来了,心里盘算着是回头呢,还是坚守阵地。可是再一想,他背上没有甲胄,如果背向敌人,反而给敌人造成有利条件,敌人可以毫不费力地用短矛把他刺穿;
Therefore he resolved to venture and stand his ground; for, thought he, had I no more in mine eye than the saving of my life, it would be the best way to stand.
因此他决定冒险守住;因为他想,即使我唯一的目的是保全自己的性命,也只有面对敌人才是上策。
So he went on, and Apollyon met him. Now the monster was hideous to behold; he was clothed with scales, like a fish, (and they are his pride,) he had wings like a dragon, feet like a bear, and out of his belly came fire and smoke, and his mouth was as the mouth of a lion. When he was come up to Christian, he beheld him with a disdainful countenance, and thus began to question with him.
于是他继续往前走,魔王向他走来。这怪物可怕极了,他像一条鱼似的满身鳞甲,那是他引以自豪的东西;他有像龙那样的翅膀,跟熊一样的脚,像狮子一样的嘴巴,他肚子里冒出一股股的烟火。他走到基督徒跟前,用轻蔑的眼神看着他,开始这样问他:——
APOL. Whence come you? and whither are you bound?
魔王说:你从哪儿来?上哪儿去?
CHR. I am come from the City of Destruction, which is the place of all evil, and am going to the City of Zion.
基督徒说:我从那万恶的地方——毁灭城来,上锡安城去。
APOL. By this I perceive thou art one of my subjects, for all that country is mine, and I am the prince and god of it. How is it, then, that thou hast run away from thy king? Were it not that I hope thou mayest do me more service, I would strike thee now, at one blow, to the ground.
魔王说:从你的话里我就知道你是我的臣民;因为那一带地方都属于我,我是那地方的君王和神明。那么,你为什么逃避你的君王呢?若不是我还希望你为我服务的话,我就会一下把你打倒在地上的。 
CHR. I was born, indeed, in your dominions, but your service was hard, and your wages such as a man could not live on, "for the wages of sin is death" ; therefore, when I was come to years, I did, as other considerate persons do, look out, if, perhaps, I might mend myself.
基督徒说:我的确是在你的领域里出生的,你的事务实在不好办,而你给的工资又叫人简直没法维持生活——因为罪的工价乃是死(1);因此我年纪大了以后,像别的有思想的人一样,就注意有什么补救的办法。 
APOL. There is no prince that will thus lightly lose his subjects, neither will I as yet lose thee; but since thou complainest of thy service and wages, be content to go back: what our country will afford, I do here promise to give thee.
魔王说:没有哪个君王肯这样轻易地放弃他的臣民,我现在也不肯失去你;不过你既然提起对你的职务和工资都不满,那么安心回去吧;我现在答应你,我们的国度能供给你什么,我都给你。 
CHR. But I have let myself to another, even to the King of princes; and how can I, with fairness, go back with thee?
基督徒说:可是我已经给另外一个主人雇佣了,就是那众王之王;我怎么可以那么不义,又跟你回去呢?
APOL. Thou hast done in this, according to the proverb, "Changed a bad for a worse"; but it is ordinary for those that have professed themselves his servants, after a while to give him the slip, and return again to me. Do thou so too, and all shall be well.
魔王说:在这件事上你是照着那句“越换越坏”的俗语做了,不过那些自命为他的仆人的人,过一个时期就脱离了他,回到我这儿来,这是很普通的事。你也这样做吧,一切都会妥当的。
CHR. I have given him my faith, and sworn my allegiance to him; how, then, can I go back from this, and not be hanged as a traitor?
基督徒说:我已经相信他,并且发誓效忠于他;我怎么能够背弃信义而不被认为大逆不道以致给绞死呢? 
APOL. Thou didst the same to me, and yet I am willing to pass by all, if now thou wilt yet turn again and go back.
魔王说:你也背叛过我,但是只要你肯回头,我便不咎既往。
CHR. What I promised thee was in my nonage; and, besides, I count the Prince under whose banner now I stand is able to absolve me; yea, and to pardon also what I did as to my compliance with thee; and besides, O thou destroying Apollyon! to speak truth, I like his service, his wages, his servants, his government, his company, and country, better than thine; and, therefore, leave off to persuade me further; I am his servant, and I will follow him.
基督徒说:我答应你的话是在未成年的时候说的;而且我认为我现在服侍的君王能够赦免我;不仅如此,还会原谅我为了顺从你而干过的罪行。并且,哦,你这个杀人的魔王!说真的,我喜欢替他做事,拿他的工资,当他的仆人,受他的统治,和他的仆人们待在一起,我也喜欢他的国度,可我就不喜欢你的一切;所以别再劝我啦;我是他的仆人,我要跟随他。 
APOL. Consider, again, when thou art in cool blood, what thou art like to meet with in the way that thou goest. Thou knowest that, for the most part, his servants come to an ill end, because they are transgressors against me and my ways. How many of them have been put to shameful deaths! and, besides, thou countest his service better than mine, whereas he never came yet from the place where he is to deliver any that served him out of their hands; but as for me, how many times, as all the world very well knows, have I delivered, either by power, or fraud, those that have faithfully served me, from him and his, though taken by them; and so I will deliver thee.
魔王说:等你的头脑冷静一点的时候,再考虑一下你在你要走的路上会碰到什么。你知道他的仆人大多数都没有好结果,因为他们冒犯了我和我的所作所为。他们中间有多少人遭到羞辱的死亡啊!而且你还认为他的差事比我的好;可是他从来就没离开过他的住处,把侍奉他的人从死亡的手中救出来,至于我呢,大家都知道,虽然有一些忠心服侍我的人已经让他们掳去,我曾经多少次用强力或者巧计把他们从他以及属于他的人手里搭救出来;所以我也要搭救你。 
CHR. His forbearing at present to deliver them is on purpose to try their love, whether they will cleave to him to the end; and as for the ill end thou sayest they come to, that is most glorious in their account; for, for present deliverance, they do not much expect it, for they stay for their glory, and then they shall have it when their Prince comes in his and the glory of the angels.
基督徒说:他目前容忍着,不即刻去救他们,为的是要考验他们对他的爱,试验他们会不会跟从他到底;至于你所说的关于他们所遭遇到的不幸的后果,那对他们说来是最光荣的;因为他们不期望眼前的释放;又因为他们肯等待他们的荣耀;等他们的君王和天使们带着荣耀来的时候,他们就可以得到荣耀。 
APOL. Thou hast already been unfaithful in thy service to him; and how dost thou think to receive wages of him?
魔王说:在服侍他这件事上你已经不忠实了,你怎么还妄想得到他的工资? 
CHR. Wherein, O Apollyon! have I been unfaithful to him?
基督徒说:哦,魔王,我在什么地方对他不忠实呢?
APOL. Thou didst faint at first setting out, when thou wast almost choked in the Gulf of Despond; thou didst attempt wrong ways to be rid of thy burden, whereas thou shouldst have stayed till thy Prince had taken it off; thou didst sinfully sleep and lose thy choice thing; thou wast, also, almost persuaded to go back at the sight of the lions; and when thou talkest of thy journey, and of what thou hast heard and seen, thou art inwardly desirous of vain-glory in all that thou sayest or doest.
魔王说:你在灰心沼里差点儿给陷溺的时候,你曾经懊悔当初不该出发。你应该等待你的君王给你解除背上的重负,可是你却尝试用了错误的方法去摆脱它。你罪孽深重,竟然睡着了,并且丢了你的宝贝证件。当你一见到狮子的时候,你差点掉头逃走。你谈到你在旅途上所闻所见的事情时,你对自己所讲和所做的一切都怀着自满的情绪。 
1《新约全书·罗马书》第6章第23节:因为罪的工价乃是死;惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
↓往期链接↓
天路历程 The Pilgrim's Progress | 五、 解释者的住所(3)
天路历程 The Pilgrim's Progress | 八、 美丽宫殿 (1)
继续阅读
阅读原文