十、 死荫谷(2)
When Christian had travelled in this disconsolate condition some considerable time, he thought he heard the voice of a man, as going before him, saying, "Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou art with me." 
基督徒在这种忧郁的心境中走了好一阵子以后,他觉得好像听见在他前面有一个人的声音说:“我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在(9)。”
Then he was glad, and that for these reasons:
然后他感到很愉快,这是由于下面的原因:—— 
First, Because he gathered from thence, that some who feared God were in this valley as well as himself.
第一,因为他从而知道,除他以外,还有敬畏上帝的人在这个山谷里。 
Secondly, For that he perceived God was with them, though in that dark and dismal state; and why not, thought he, with me? though, by reason of the impediment that attends this place, I cannot perceive it.
第二,因为他发觉,虽然在黑暗和凄惨的环境中,上帝还跟他们在一起(12)。那么,他想,岂不是也跟我在一起吗?虽然由于这地方的种种阻碍,我看不见祂跟我在一起。
Thirdly, For that he hoped, could he overtake them, to have company by and by. So he went on, and called to him that was before; but he knew not what to answer; for that he also thought to be alone. And by and by the day broke; then said Christian, He hath turned "the shadow of death into the morning".
第三,因为他希望,要是能够追上他们,以后就有伴侣了。于是他继续走着,他呼喊在他面前走的人,但是那个人不知道怎么回答,因为他也以为在山谷里只有他自己一个人。过了一会儿天亮了;基督徒就说,上帝“使死荫变为晨光(13)。”
Now morning being come, he looked back, not out of desire to return, but to see, by the light of the day, what hazards he had gone through in the dark. So he saw more perfectly the ditch that was on the one hand, and the mire that was on the other; also how narrow the way was which led betwixt them both; also now he saw the hobgoblins, and satyrs, and dragons of the pit, but all afar off, (for after break of day, they came not nigh;) yet they were discovered to him, according to that which is written, "He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death."
天亮之后,他回过头去看,并不是想回去,而是要在白天中看一看他在黑暗里所经历的艰险,因此他更清楚地看到一边的沟和另一边的泥沼,同时也看见它们之间的道路是多么狭窄;他这会儿还瞧见地狱里的小鬼、妖怪和恶龙,不过它们都离开他很远了;因为天亮以后,它们不再走近他,可是他看到了它们,就像《圣经》上记载的,“他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明(14)。” 
Now was Christian much affected with his deliverance from all the dangers of his solitary way; which dangers, though he feared them more before, yet he saw them more clearly now, because the light of the day made them conspicuous to him. And about this time the sun was rising, and this was another mercy to Christian; for you must note, that though the first part of the Valley of the Shadow of Death was dangerous, yet this second part which he was yet to go, was, if possible, far more dangerous; for from the place where he now stood, even to the end of the valley, the way was all along set so full of snares, traps, gins, and nets here, and so full of pits, pitfalls, deep holes, and shelvings down there, that, had it now been dark, as it was when he came the first part of the way, had he had a thousand souls, they had in reason been cast away; but, as I said just now, the sun was rising. Then said he, "His candle shineth upon my head, and by his light I walk through darkness." 
基督徒由于自己在寂寞的旅途中从种种的危险里被救了出来,内心深深地受到了感动;虽然他过去很怕那些危险,但是这会儿他对它们看得更清楚了,因为白天使它们显得更触目。这时候,太阳正在上升,这对基督徒说来又是一个恩赐;因为你会注意到,虽然死荫谷的前一半路很危险,可是他还得走的那后一半路更危险,比他已经走过的路危险得多了;因为从他现在站的地方一直到山谷的尽头,沿途到处布满了陷阱、圈套、机关和罗网,就是陷坑、深穴和突然下倾的路面,要是这会儿天色也像他走前一半路时那样黑的话,即使说他有一千个灵魂,一个也不会留下,也不能算是夸张;不过就像我说过的,这会儿太阳正在上升。于是他说:“他的灯照在我头上,我借他的光行过黑暗(15)。” 
In this light, therefore, he came to the end of the valley. Now I saw in my dream, that at the end of this valley lay blood, bones, ashes, and mangled bodies of men, even of pilgrims that had gone this way formerly; and while I was musing what should be the reason, I espied a little before me a cave, where two giants, POPE and PAGAN, dwelt in old time; by whose power and tyranny the men whose bones, blood, and ashes, so for, lay there, were cruelly put to death. But by this place Christian went without much danger, whereat I somewhat wondered; but I have learnt since, that PAGAN has been dead many a day; and as for the other, though he be yet alive, he is, by reason of age, and also of the many shrewd brushes that he met with in his younger days, grown so crazy and stiff in his joints, that he can now do little more than sit in his cave's mouth, grinning at pilgrims as they go by, and biting his nails because he cannot come at them.
于是他在白天里走到山谷的尽头。这时候我在梦里看见那儿有血迹、骨头、尸灰和残尸断骸,这些都是以前走过这条路的天路旅客的尸体;我正在默想这是什么缘故,我看见前面离我不远的地方有一个洞穴,古时候有两个巨人住在那儿:一个叫教皇,另一个叫邪教徒,他们借着自己的权势,横施暴虐,好些人被残酷地处死,横在那儿的,就是那些人的骸骨、血迹和灰尘等。但是基督徒走过这地方没有遇到危险;我对这一点弄不大懂;不过后来我才知道邪教徒早已死了;至于教皇呢,虽然他还活着,但是由于已经上了年纪,又由于他年轻时跟人家有过不少猛烈的大小冲突,现在变得衰老不堪,骨节都硬了,只能坐在洞口,露出牙齿对过往的天路旅客笑着,一边啃着自己的指甲,因为他没有能力伤害他们了。 
So I saw that Christian went on his way; yet, at the sight of the Old Man that sat in the mouth of the cave, he could not tell what to think, especially because he spake to him, though he could not go after him, saying, "You will never mend till more of you be burned." But he held his peace, and set a good face on it, and so went by and catched no hurt. Then sang Christian:
我看见基督徒只顾走着路;可是一看见坐在洞口的老头儿,他不知道该怎么想好,尤其是因为那老头儿,虽然不能走近他,却对他说,要等到你们更多的人给烧死以后,你才会改过。但是基督徒不答腔,而且拿定主意不开口;因此就这样走过去了,也没有受到伤害。然后基督徒唱道:—— 
O world of wonders! (I can say no less),
That I should be preserved in that distress
That I have met with here! O blessed be
That hand that from it hath deliver'd me!
Dangers in darkness, devils, hell, and sin
Did compass me, while I this vale was in:
Yea, snares, and pits, and traps, and nets, did lie
My path about, that worthless, silly I
Might have been catch'd, entangled, and cast down;
But since I live, let JESUS wear the crown.
哦,奇妙的事可太多啦!(我不能不这样说) 

我在这儿经历了多少的困厄, 

于今我终于摆脱艰险,保全性命! 

哦,救我脱险的那只手有福份! 

我在山谷里的时候,地狱,罪恶,魔鬼, 
以及黑暗里种种的危险,把我紧紧包围; 

我的路上还布满了圈套,罗网,陷阱,深坑, 

像我这样一个分文不值、愚昧不堪的人, 

很可能掉进去给绊住,并且跌倒; 

可是我既然活着,这都归于耶稣的荣耀——
11《旧约全书·诗篇》第23篇第4节: 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。 

12《旧约全书·约伯记》第9章第11节:他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。 

13《旧约全书·阿摩司书》第5章第8节:要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜。命海水来浇在地上的(耶和华是他的名)。 

14《旧约全书·约伯记》第12章第22节。 

15《旧约全书·约伯记》第29章第3节。
↓往期链接↓
天路历程 The Pilgrim's Progress | 一、洞穴和做梦人
天路历程 The Pilgrim's Progress | 五、 解释者的住所(3)
天路历程 The Pilgrim's Progress | 八、 美丽宫殿 (1)
继续阅读
阅读原文