五、 解释者的住所(1)
Then Christian began to gird up his loins, and to address himself to his journey. So the other told him, That by that he was gone some distance from the gate, he would come at the house of the Interpreter, at whose door he should knock, and he would show him excellent things. Then Christian took his leave of his friend, and he again bid him God-speed.
接着基督徒开始束紧腰带,准备上路了。于是那个人就告诉他,他离开这扇门走一段路以后会走到解释者的门前,他得在那儿敲门,那个人会给他看许多好东西。于是基督徒和他的朋友告别,他的朋友又一次祝他成功。 
Then he went on till he came to the house of the Interpreter, where he knocked over and over; at last one came to the door, and asked who was there.
于是他继续往前走,后来走到解释者的住所,他接连敲几下门;随即一个人走出来,问他是谁。 
CHR. Sir, here is a traveller, who was bid by an acquaintance of the good-man of this house to call here for my profit; I would therefore speak with the master of the house. So he called for the master of the house, who, after a little time, came to Christian, and asked him what he would have.
基督徒说:先生,我是一个旅客,这房子的主人的一个相识叫我来拜访他,以便从他得到教益;因此我要跟房主人谈谈。于是那个人就喊房主人,主人不一会儿出来了,问基督徒要什么。 
CHR. Sir, said Christian, I am a man that am come from the City of Destruction, and am going to the Mount Zion; and I was told by the man that stands at the gate, at the head of this way, that if I called here, you would show me excellent things, such as would be a help to me in my journey.
基督徒说:先生,我是从毁灭城来的,正上锡安山去;站在路头上一扇小门旁的那个人告诉我说,要是来拜访你,你会给我看许多无比美好的东西,而这些东西在旅途中对我会有帮助。 
INTER. Then said the Interpreter, Come in; I will show that which will be profitable to thee. So he commanded his man to light the candle, and bid Christian follow him: so he had him into a private room, and bid his man open a door; the which when he had done, Christian saw the picture of a very grave person hang up against the wall; and this was the fashion of it. It had eyes lifted up to heaven, the best of books in his hand, the law of truth was written upon his lips, the world was behind his back. It stood as if it pleaded with men, and a crown of gold did hang over his head.
于是解释者说,进来,我会给你看对你有益的东西。说着他就吩咐他的仆人点上蜡烛,叫基督徒跟他走;然后他领他走进一间密室,叫他的仆人打开一扇门;门一打开,基督徒就看见一个非常严肃的人像挂在墙上,他的样子是这样的:眼睛朝天,手里拿着《圣经》,嘴唇上写着真理的法则,世界在他的背后。他站在那儿好像是在向人类恳求,头顶上有一圈金色的光辉。 
CHR. Then said Christian, What means this?
基督徒说,这是什么意思? 
INTER. The man whose picture this is, is one of a thousand; he can beget children travail in birth with children, and nurse them himself when they are born. And whereas thou seest him with his eyes lift up to heaven, the best of books in his hand, and the law of truth writ on his lips, it is to show thee that his work is to know and unfold dark things to sinners; even as also thou seest him stand as if he pleaded with men: and whereas thou seest the world as cast behind him, and that a crown hangs over his head, that is to show thee that slighting and despising the things that are present, for the love that he hath to his Master's service, he is sure in the world that comes next to have glory for his reward. 
解释者说:画像中的人是个不可多得的人。他能生儿女(1)受生产的痛苦(2),并且在儿女生下来以后亲自抚养他们。你看到他眼睛朝天,手里拿着《圣经》,嘴唇上写着真理的法则,这是让你知道他的工作是认识黑暗的一面,把它显示给罪人;你还看见他站在那儿好像向人类恳求似的;你还看见这个世界给撇在他背后,他头顶上有一圈光轮,这表示由于他为了热爱为他主人服务而轻视眼前的一切,在未来的世界里,他一定会得到荣耀作为报酬。
Now, said the Interpreter, I have showed thee this picture first, because the man whose picture this is, is the only man whom the Lord of the place whither thou art going, hath authorised to be thy guide in all difficult places thou mayest meet with in the way; wherefore, take good heed to what I have shewed thee, and bear well in thy mind what thou hast seen, lest in thy journey thou meet with some that pretend to lead thee right, but their way goes down to death.
解释者又说:我先给你看这张画像,是因为画里的这个人是在你可能碰到的所有困境中唯一的引导人,他是你要去的那个地方的主人授权他担负起这个职责的;因此,要注意我给你看的一切,牢牢记住你所看到的一切,免得日后上当,在路上碰到佯称要引你到正路上去的人,而实际上却把你带到死亡之路上去。 
Then he took him by the hand, and led him into a very large parlour that was full of dust, because never swept; the which after he had reviewed a little while, the Interpreter called for a man to sweep. Now, when he began to sweep, the dust began so abundantly to fly about, that Christian had almost therewith been choked. Then said the Interpreter to a damsel that stood by, Bring hither the water, and sprinkle the room; the which, when she had done, it was swept and cleansed with pleasure.
然后解释者拉着他的手领他走进一间从来没有打扫、因而满是灰尘的大客厅;他看了一会后,解释者吩咐一个人来打扫。他一开始打扫,灰尘就在满屋子里飞扬,基督徒的喉咙几乎给噎住了。接着解释者对站在旁边的一个少女说,拿点水来洒这房间;这样做了之后,房间就很便当地打扫得干干净净了。
CHR.
Then said Christian, What means this?

于是基督徒说,这是什么意思?
INTER. The Interpreter answered, This parlour is the heart of a man that was never sanctified by the sweet grace of the gospel; the dust is his original sin and inward corruptions, that have defiled the whole man. He that began to sweep at first, is the Law; but she that brought water, and did sprinkle it, is the Gospel. Now, whereas thou sawest, that so soon as the first began to sweep, the dust did so fly about that the room by him could not be cleansed, but that thou wast almost choked therewith; this is to shew thee, that the law, instead of cleansing the heart (by its working) from sin, doth revive, put strength into, and increase it in the soul, even as it doth discover and forbid it, for it doth not give power to subdue. 
解释者回答说:客厅就等于一个从来没有受到福音的仁慈的恩典洁净过的人的心;灰尘就等于使整个人堕落的原罪和内心的腐败。头一个开始打扫的是律法;但是后来拿水来洒的是福音。刚才你看到第一个人开始打扫的时候,灰尘满屋子飞扬,使他无法打扫得干净,而且你的喉咙几乎给噎住了;这是让你知道,律法,凭它的作用,非但不能洗净心里的罪(3);反而使它复活,给它力量(4),使它在心灵里扩大起来(5);虽然律法能发现罪恶并禁止罪恶,但是没有力量克服它。 
Again, as thou sawest the damsel sprinkle the room with water, upon which it was cleansed with pleasure; this is to show thee, that when the gospel comes in the sweet and precious influences thereof to the heart, then, I say, even as thou sawest the damsel lay the dust by sprinkling the floor with water, so is sin vanquished and subdued, and the soul made clean through the faith of it, and consequently fit for the King of glory to inhabit. 
你还看到那少女在房间里洒水后打扫起来就方便多了;这表示福音在心灵里起了良好、宝贵的作用,于是,就像你看到那少女用水洒在地板上使灰尘落下来那样(6),罪给制胜了(7),灵魂由于信心(8)也就洁净了(9),结果才能作为荣耀的君王的住所(10)
I saw, moreover, in my dream, that the Interpreter took him by the hand, and had him into a little room, where sat two little children, each one in his chair. The name of the eldest was Passion, and the name of the other Patience. Passion seemed to be much discontented; but Patience was very quiet. Then Christian asked, What is the reason of the discontent of Passion? The Interpreter answered, The Governor of them would have him stay for his best things till the beginning of the next year; but he will have all now: but Patience is willing to wait.
我在梦中又看到解释者拉着他的手领他走进一间小屋子,那儿有两个小孩坐在各自的椅子上。大的一个叫做情欲,另外一个叫做耐心。情欲看上去很不高兴;而耐心却很镇静。于是基督徒问,情欲为什么这样不开心?解释者回答说,他们的保护人要等到明年年初才让他得到美好的东西;但是他现在就要;而耐心却愿意等待。
Then I saw that one came to Passion, and brought him a bag of treasure, and poured it down at his feet, the which he took up and rejoiced therein, and withal laughed Patience to scorn. But I beheld but a while, and he had lavished all away, and had nothing left him but rags.
然后我看见一个人带一袋财宝到情欲面前,倾倒在他的脚边,他很高兴地把它们拾起来,一面还讥笑耐心。可是不一会工夫我看见他把所有的东西都花费掉,剩下的只是一身破衣服。
CHR. Then said Christian to the Interpreter, Expound this matter more fully to me.
于是基督徒对解释者说请把这件事详细说明一下。 
INTER. So he said, These two lads are figures: Passion, of the men of this world; and Patience, of the men of that which is to come; for as here thou seest, Passion will have all now this year, that is to say, in this world; so are the men of this world, they must have all their good things now, they cannot stay till next year, that is until the next world, for their portion of good. That proverb, 'A bird in the hand is worth two in the bush', is of more authority with them than are all the Divine testimonies of the good of the world to come. But as thou sawest that he had quickly lavished all away, and had presently left him nothing but rags; so will it be with all such men at the end of this world.
解释者就说:这两个小孩代表两种典型:情欲代表世俗的人(11)耐心代表来世的人(12);因为就像你看到的,情欲要在今年里,就是说今世里,得到一切;世俗的人都是这样,他们现在就要所有的好东西,他们不能为着他们应得的份等到明年,也就是说等到来世。在他们看来,“手中一只鸟胜过林中的两只,”他们信奉这句俗语胜于信奉一切关于来世的好处的神圣的见证。可是就像你看见的,他很快地都花费净尽,不久只剩下一身破衣衫,所有这种人到末了都是这样情形。 
CHR. Then said Christian, Now I see that Patience has the best wisdom, and that upon many accounts. First, because he stays for the best things. Second, and also because he will have the glory of his, when the other has nothing but rags.
于是基督徒说,现在我看出耐心最聪明,而这是有好几个理由的。首先,因为他肯等待上好的东西。其次因为他会得到他应得的荣耀,而另一个人只落得一身破衣衫。
INTER. Nay, you may add another, to wit, the glory of the next world will never wear out; but these are suddenly gone. Therefore Passion had not so much reason to laugh at Patience, because he had his good things first, as Patience will have to laugh at Passion, because he had his best things last; for first must give place to last, because last must have his time to come; but last gives place to nothing; for there is not another to succeed. He, therefore, that hath his portion first, must needs have a time to spend it; but he that hath his portion last, must have it lastingly; therefore it is said of Dives, "Thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted, and thou art tormented." 
解释者说:不但如此,你还可以再加一句,那就是,来世的荣耀是永远不会消失的;而今世的一切都会过去的。因此情欲并不为了他先得到好东西而有理由取笑耐心;相反地,倒是耐心由于最后得到好东西而有理由讥笑他;因为前者一定得让位给后者,后者一定有时回运转的日子;可是后者就不需要让位给别人;因为没有接着来承继的人了。因此,谁先得到一份的,总有一天会花掉;而最后得到的人一定会永久守住;所以对财主们就这样说,“你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦(13)。” 
1《新约全书·哥林多前书》第4章第15节:你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。 

2《新约全书·加拉太书》第4章第19节:我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 

3《新约全书·罗马书》第7章第6节:但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样。 

4《新约全书·哥林多前书》第15章第56节:死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。 

5《新约全书·罗马书》第5章第20节:律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。 

6《新约全书·约翰福音》第15章第3节:现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。 

7《新约全书·以弗所书》第5章第26节:要用水借着道把教会洗净,成为圣洁。 

8《新约全书·罗马书》第16章第25节:惟有神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 

9《新约全书·使徒行传》第15章第9节:又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。 

10《新约全书·约翰一书》第5章第13节:我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。 

11《旧约全书·诗篇》第17篇第4节:论到人的行为,我借着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。 

《新约全书·腓立比书》第3章第19节:他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。 

12《旧约全书·诗篇》第17篇第15节:至于我,我必在义中见你的面。我醒了的时候,得见你的形象,就心满意足了。 

13《新约全书·路加福音》第16章第25节。 
继续阅读
阅读原文