我关注世界,你关注我
第271期  |  本期47词  |  累计11598词
怕太长你不听
▸ “台风”“飓风”英语说法有什么不同?
▸ 英语里typhoon到底是不是从中文传过去的?
▸ 为什么这场台风叫“山竹”?
今日晨读
00:38 起词汇讲解
07:25 起只听点评
12:59 起原文朗读
Typhoon Mangkhut Leaves Trail of Destruction, Dozens Dead
Typhoon Mangkhut, the world’s most powerful storm this year, skidded into mainland China on Sunday after claiming at least 59 lives in the Philippines and pummeling Hong Kong and Macau during a devastating churn across the tropical-storm prone region.
原文:
https://www.wsj.com/articles/typhoon-mangkhut-pummels-hong-kong-mainland-china-1537083857
晨读及一词一句打卡,请点击菜单栏:学英语
271期微词卡
skid
[skɪd]  v.滑行
pummel
['pʌm(ə)l]  v.连续猛击
devastating
[ˈdevəˌsteɪtɪŋ]  adj.毁灭性的
churn
[tʃɜː(r)n]  n.剧烈搅动
——
华尔街日报
One Word, One World
下面这句用英语来试试,记得用到pummel
当我需要释放情绪的时候,我就会一个劲地打枕头。
(参考例句打卡后可见)
——
上期参考例句(查看上期
Many companies have imposed curbs on smoking in the workplace.
扫码加入一词一句营,听免费活词造句讲解
关于“山竹”,这两天已经强势登陆了你的朋友圈。
一般说来,台风这种事是个很本土的消息。比如美国前几天挂了一整周的头条“飓风Florence”,在中国社会就刮不起半点风浪。
毕竟不是我家门口的事,缺乏感同身受。
但“山竹”是个例外。
尽管只是在中国广东登陆,这款台风却成功牵动了全世界的目光。
原因很简单:这是年度最大台风。
来源:Global Disaster Alert and Coordination System
1
美国媒体已经开始拿“山竹”跟自家门口的Florence作比较了。
比如今天这篇《华尔街日报》,比较了两家的风速:“山竹”的整体时速稳定达到170英里,而上周天天在美国上头条的Florence飓风,每小时只有90英里。

170英里,这就相当于270多公里呵。地上跑的交通工具里,我能想到的也就只剩动车了。
关于这场台风过境的新闻,在别处都能看到,我这里说三个有意思的背景。
首先,关于“台风”和“飓风”
今天这篇文章里,讲台风“山竹”时用到的词是“typhoon”,但在美国的Florence飓风则被称作“hurricane”。
我们这边的typhoon和他们那边的hurricane有什么区别吗?
其实从本质来看:没有。
气象学中,这两样东西有一个共同的名字——热带气旋,俩唯一的区别就是产地不同
如果是出现在西北太平洋地区(也就是咱们中国、东亚、东南亚这一片),叫做台风。

但如果是在东北太平洋,或者北大西洋、墨西哥湾那一带,说白了就是沿着美国那一片海,生成的所有12级以上的热带气旋都叫做“飓风”(hurricane),所以一说hurricane就知道是在美国;一说是typhoon,多半就是在东亚、东南亚。
对了,还有一个知识点:英语当中的“typhoon”怎么跟中文的“台风”这么像呢
之前一直有种说法:英语中的typhoon其实就是从汉语的“台风”音译过去的。
那这种说法有没有依据呢?
刚好这两天《纽约时报》有篇文章讲到这个问题。按照他家查证,这个说法确有依据,但也不是唯一的说法,因为在粤语当中确实有“大风”(tai fung)的说法,传到英语当中可能就念作了“typhoon”。
但是除此以外,其实还有一种说法:就是在希腊语当中,也有一个词叫做typhon,表示的是猛烈的风暴、旋风、龙卷风之类。

另外在印度语当中,“大风暴”那个词toofan也可能与台风这个英语单词的形成有关。
所以啊,现在很难讲typhoon这个词到底是不是中国造,难道说我们的广东先民不仅给英语送去了词汇,还同时影响了印度和希腊人关于台风的说法?
“Typhoon”的生父,是个谜。
2
最后一个问题:这次的台风为什么叫“山竹”
别急,你需要知道这样一个事实:
这次这个台风,它的英文名Mangkhut,是一个你在词典里都查不到的单词。
今天音频里我也说过,英语里山竹的说法叫mangosteen,和这里这个Mangkhut 有点像,但不一样。
因为这个词来自泰语,是泰国人口中“山竹”的说法。
但是,把这个台风叫Mangkhut并不是泰国人干的。
等等,这话有点晕对不对:这次给这个台风取的名字“山竹”是泰国人想出来的,但是取名字这件事并不是泰国人做的。
给我三分钟,让你把台风取名字的事情从此吃透透
说到台风的命名。我们经常会从新闻和天气预报里听到一些或很有中国特色、或极具异域风情,要么干脆就很奇葩的名字:什么悟空啊、玉兔啊、海神啊、莲花呀、珊瑚啊等等。
那这些台风的名字从哪来呢?
其实就这些相关的亚洲国家商量着来。
那还是1997年的时候,在香港举行了一次世界气象组织台风委员会的年度会议。那次会上就决定,对于在西北太平洋和南海的热带气旋就采用具有亚洲风格的名字来命名
为了确保台风一旦生成小伙伴们就有名字可用,于是要提前确立一张命名表,然后按照顺序来命名。
这张命名表上,一共有140个名字。

为什么是140个?因为是这个世界气象组织在亚太地区的14个成员,然后每个成员领了任务:每家给台风想10个名字,交到台风委员会来,最后汇总在一起就有了140个。

但这还没完:最初启用的140个名字里,泰国朋友并没有上报“山竹”(Mangkhut)这个名字。
那后来为什么又有了呢?
这就要说到:这140个名字并不是用一次就废弃的,而是一轮一轮反复使用。
但是也有例外:如果有些台风威力特别巨大,造成的影响特别大,那么用过这一次以后,这个名字就要退役了。

在“山竹”之前,泰国报上来的名单里还有一种欢乐的水果,叫“榴莲”。这个名字不负众望,以她命名的台风威力相当巨大,于是在2006年超强台风“榴莲”过境以后,世界气象组织台风委员会决定:把“榴莲”这个名字永久退役

又本着“谁家的名字退役,谁家就负责再出一个”的原则,泰国又拿出了一种水果放进命名单:
没错,这次就是“山竹”。

但是就像刚才所说的,这个名字报上去,它只是进入一个命名表,而每次负责给每个台风命名这件事情,其实是由受台风影响最严重的一个国家——日本,由他们的气象局来统一命名。
不过从目前来看,就这一次的台风“山竹”在世界范围内打响的知名度,这很可能成为这个名字的谢幕演出。以它造成的威力,我想很有可能在今年年末的时候,世界气象组织又会决定将“山竹”永久退役。
所以,目送“山”哥离去的背影,再想想先于他进入台风名人堂的“榴莲”,我最后千言万语就剩这一句:
泰国水果真厉害,台风吃了都变妖怪。
你经历了山竹吗?来聊聊体会吧!
不论是水果还是台风。
欢迎留言
推荐阅读
新iPhone:你知道世界媒体有多重视这款手机吗?
点击加入万人晨读营(第22期)
更多精选文章,点下方
 - END - 
wenyu | 虎哥课堂编辑
喜欢下午 喜欢阳光 喜欢草坪
在下林伯虎
有趣 有料 有腔调
继续阅读
阅读原文