一年一度的女王圣诞致辞又来啦~
女王老人家超长待机的风范依旧不减,今年也是一如既往地健谈。
话说,如果要说哪种英语口音最百搭,那应该就是女王音了。
Quora上有个教人怎么把英语说好听的技术贴,讲的就是“直接模仿女王大人就好了”,美国人、英国人都喜欢,不管什么话用女王腔念出来都好听。
那么~
这么好听的女王哒哒今年又讲了什么呢?
英大给大家扒来了【完整视频】,还准备了【全文的双语】,一起来学习吧:

Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:
60年前的今天,以为年轻女士在她的首次圣诞电视致辞中谈及了科学技术的迅猛发展。她把那个时刻描述成里程碑式的存在。
"Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment, and that is how I imagine you now."
“电视的出现,让你们在圣诞当天身在家中便能看到我的圣诞致辞。而我的家人们也常常围坐在一起观看电视。此时此刻,他们亦是如此。我想此刻的你们也一样。”
Six decades on, the presenter has ‘evolved’ somewhat, as has the technology she described.
60年过去了,这位演讲者也有了些许的变化。正如她口中描述的日新月异的科技发展。
Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones – as some of you are today.
若是时光倒流,又有谁能够想得到,有朝一日人们能在电脑和手机上收看我的圣诞致辞呢?正如你们当中的某些人此时正在做的一样。
But I’m also struck by something that hasn’t changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.
但是,我仍然因为一件从未改变的事情而深受感动。无论科技如何发展,你们都会在家观看我的圣诞致辞。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up.
我们把家当成一个充满温暖、熟悉感和爱的地方,同时也是分享故事、分享回忆的港湾。这也是为什么每年此时你们都会回到自己最初成长的地方。
There is a timeless simplicity to the pull of home.
无尽的简单朴素,让家变得让人心驰神往。
For many, the idea of “home” reaches beyond a physical building – to a home town or city.
对很多人来说,家的意义远远大于一栋建筑、一座家乡小镇或一座城市。
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks.
今年的圣诞节,我想起了伦敦和曼彻斯特。过去12个月里,面对可怕的恐怖袭击,那种身份归属感愈发强烈。
In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
在曼彻斯特恐袭中,凶手的袭击目标居然包括那些去观看他们最喜欢歌手的孩子们。曼城爆炸恐袭之后的几天,我也有幸见到了一些年龄稍小的幸存者以及他们的父母。
(现场对话)
I describe that hospital visit as a “privilege” because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience.
我将那一次医院探访视为我的荣幸,因为我所遇见的每一位患者都堪称我们所有人的榜样,他们表现出非凡的勇气和坚韧。
Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert.
事实上,所有那次恐袭中幸存的人们,在几天后便团结在一起,参与了一场慈善音乐会。
It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.
他们气势磅礴地宣告这片土地的重生,宣告着对这座被不少年轻人称为家的城市的收复。
We expect our homes to be a place of safety – “sanctuary” even – which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered.
我们都希望自己的家成为完全的容身之地和庇护之所,然而,当家庭提供安全舒适的美梦破灭之时,这一切则更加让人心寒颤栗。
A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.
几周前,威尔士亲王探访了加勒比海地区,那里飓风肆虐,摧毁了人们赖以生存的家园。
And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
而这里,在伦敦,谁又能忘记格伦费尔大厦的可怕惨剧呢?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others.
我们的深切哀悼和起到,与逝者和那些蒙受巨大损失的人同在,还有那些在过去这一年内,冒着生命危险去拯救他人生命的急救人员。我们对他们满怀感恩。
Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
他们当中的许多人,今天无法和家人团聚,因为他们依然奋斗在前线,只为保护大众安危。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage.
反思这些事件则更让我懂得惜福,对家庭和家人充满感恩,而今天我尤其要对我这段经历70年风雨的婚姻表达感激。
I don’t know that anyone had invented the term “platinum” for a 70 wedding anniversary. When I was born, you weren’t expected to be around that long.
我不知道究竟是谁创造了“白金婚”这个词来形容70年结婚纪念。在我出生时,我从未想过一段婚姻竟能走过如此漫漫长路。
Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little – having, as he economically put it, “done his bit”.
尽管菲利普亲王已做出决定,是时候放慢脚步,正如他调侃地称之为“倾尽自己一份绵力”。
But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
但我知道,他的帮助支持和他独特的幽默感将一如既往地盛满力量。在我们与家人亲朋团聚欢庆圣诞之时。我们也更期待着明年,王室家族将增添新成员。
In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.
2018年,我将敞开家门迎接一个特殊的家庭。届时,英联邦52国的领袖元首将齐聚英国参加英联邦峰会。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games – which begin in a few months’ time on Australia’s Gold Coast – or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.
英联邦之所以如此激励人心,是因为它能让人们团结在一起。我们不仅有英联邦运动会,几个月后,即将在澳大利亚的黄金海岸举行。我们亦有像英联邦青年管弦乐团和合唱团一类的机构,它们在提醒着我们这个国际大家庭是如此富有活力、充满朝气。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.
今日,我们在此欢庆圣诞,而这个节日,本身亦被视为阖家欢乐的节庆之日。人们长途跋涉,不过是为了与家人齐聚一堂。
Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
义工志愿者、慈善机构还有很多教会,为无家可归的流浪者们、还有那些独自一人过圣诞节的人们,精心备好了膳食。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem.
我们犹记耶稣基督的诞生。他唯一的庇护之所,只是位于伯利恒的简陋马厩。
He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.
他深知被拒绝的滋味,也知道何为艰辛困苦和无情迫害。然而,正式耶稣的慷慨慈爱为我树立了榜样,激励并引领着我走过美好的时光,也走过艰难的时刻。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
今年,无论你们经理了怎样的一年,也无论你们在哪、以何种形式观看这段圣诞致辞,我衷心祝愿你们度过一个平安祥和、幸福快乐的圣诞节。
女王的演讲稿还是挺友好的,虽然用词、造句都很清亲民,但每一句都很精炼、很有素养。
其中偶尔点缀着一些比较高级的词汇,也让人在读的时候觉得错落有致;
总体而已,是非常好的学习材料,而且这个语速也非常适合练听力。
不过嘛~
女王的英语再好,看久了还是会累的,
像这种时候,或许你可以跳过去看看美国的。
特朗普在美国也发表了圣诞致辞。他这边的风格就完全不同了,真的每一句都相当接地气。
如果你想看超级简单、超级直接的英语,不妨来听听他的吧:

00:10~00:40
We're here at President's Park.
我们齐聚总统公园。
We wanna wish everybody a merry Christmas, a happy New Year.
我们祝愿每个人圣诞快乐、新年快乐。
Have unbelievable holidays.
度过一个美妙的节日。
And we're now going to light a very beautiful tree.
现在我们要点亮一棵非常漂亮的圣诞树。
And I'll let our First Lady to get ready. Maybe we'll do a countdown from 10.
我们要让第一夫人准备好了。或许我们可以来个倒计时,从10开始。
So we'll go 10, 9, ......
好,那么,10、9、……
02:30~03:00
And so, this Christmas we ask for God’s blessings for our family, for our nation. And we pray that our country will be a place where every child knows a home filled with love, a community rich with hope, and a nation blest with faith. 
因此,今年圣诞节,我们祈求上帝保佑我们的家人和祖国。祝愿祖国的每一个孩子都有一个充满爱的家。祝愿我们的祖国充满希望。祝愿我们的祖国充满信念。
嗯,两边的区别还是挺大的,不过如果是拿来做英语练习材料的话,其实也无妨。
好了,英美两国的领袖圣诞致辞就放送到这里~
大家这个圣诞节过得开心吗?圣诞节是个开心的日子,但也不要荒废了英语哈。
赶快把女王大人的精品课文研究一遍吧。
Today's Takeaway
我们来看看女王致辞中常出现的一些高频词:
The Commonwealth 英联邦
女王不光是英国的女王,她是总共52个国家共同的元首,而这52个国家合起来就是英联邦。
inspire 启迪
女王特别喜欢说 inspired by sth./sb. 表示“受……鼓舞”、“受……启发”,这是一个虽然简单但是高级的讲话方式。
shine 闪耀
文中出现的 shone 是它的过去式。女王经常会用 shine through 这个词组来表达一个正面的情感或者精神。
home
这个词也是女王爱用的,而且它在演讲中的意义很多变,比如“国内”、“具体的家庭”、“归宿”。这是女王煲鸡汤的时候特别喜欢的原料,瞬间让人产生归宿感。
support 支持
这是女王在感谢一个人或一群人的时候常用的词,让人觉得她作为领导人很谦卑。要表达“来自谁的支持”的时候,我们用 support from sb.
编辑:梅园西墙的王半仙
英语不好?但是没时间报班?让沪江网校来帮你
继续阅读
阅读原文