侃哥的第 1641 次原创
昨天,一年一度的两会随着总理记者会的结束而落下帷幕。
今年总理说的两句话让我印象深刻:一句关于“中美问题”,另一句关于“改革开放”。
关于中美问题,总理这样说:
“既然双方打开了大门,就不应再关上,更不能脱钩”。
张璐口译:
Now that the door has been opened, it shouldn’t be shut again, nor should there be decoupling. 
短短一句话,满满语言点:
1)now that 引导原因从句,意为“既然”,相当于 since,再看个例句:
Now that you mention it , I’m gonna be straight with you.
既然你提到这件事了,我也不跟你绕弯子了。
2)nor 的用法
Nor用于肯定动词前,表示同意刚提及的否定命题。
这样说有点抽象,再来看一个例句:She doesn't like them and nor does Jeff.
她不喜欢他们,杰夫也不喜欢。
换言之 nor 的前面是个否定句,nor 的后面要用倒装(助动词提到主语前),来看原句:
nor 的前面是个否定句——it shouldn’t be shut again,后面用倒装——nor should there be decoupling.
3)decoupling 什么意思,怎么用?
这个词就是我们经常说的“脱钩”。
decoupling 的词根是 couple,做名词表示“夫妻”或“情侣”,可活用为动词表示“把…与…连接起来”。
加上前缀“de-”后,就变成反义词了——decouple 就是“把…与…的联系断开”,就是“脱钩”,而 decoupling 是其名词形式。
再来看总理的第二句话,关于“改革开放”话题:
总理说:
“无论国际风云如何变幻,中国会坚定不移地扩大改革开放,长江黄河不会倒流。
张璐口译:
I can tell you very clearly that no matter how the international environment may change, China will keep to the course of wider openness, just as the course of the Yangtze and Yellow Rivers will not be reversed. 
语言点:
1) “无论国际风云如何变幻”:
“无论”用 no matter how…来起头;“国际风云”实际上就是“国际环境”——international environment;“变幻”就是“变化”,用 change 就可以了。
2)“中国会坚定不移地扩大改革开放”:
这句张璐处理得非常好,“坚定不移地”,张璐选用了 keep to the course of…(坚守…的路线);
“扩大改革开放”中文里是动词短语,在英文中,变成了名词短语——wider openness,就很雅致了。
3)“长江黄河不会倒流”:
总理的这个比喻格局很大,表达出了历史潮流滚滚向前,任何人都无法阻挡“改革开放的大趋势,就跟“长江黄河不会倒流”一样。
张璐把这句翻译为:just as the course of the Yangtze and Yellow Rivers will not be reversed.(就好像长江和黄河的航道不会逆转一样)
大家发现没有?为了凸出“改革开放”和“黄河长江”的共性,张璐用了 course 一词,既可以表示“路线”,也可以表示“航道”。
对于“路线”我们应“坚守”(keep to),正如“航道”不会“逆转”(not to be reversed)。
张璐的这一系列用词,很难不让人竖起大拇指,完全翻出了总理这番话的精髓,不愧为总理在记者会上的最佳拍档。
总理在记者会上也表示,今年是他这届政府的最后一年,也是他担任总理的最后一年,总理辛苦了!愿中国越来越好!
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第8季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文