侃哥的第 1640 次原创
今天来填一个坑哈,讲讲英文中的一个高级修辞手法:交错配列,别念错了哈。
当然,这种手法汉语中也是有的,可见,不同文化在这个修辞上达成了共识。
那么什么是“交错配列”?
先举一个中文的例子:喝酒不开车,开车不喝酒。
再来个英文的例子:Quitters never win, winners never quit.(弃者不赢,赢者不弃)
这种句子最大的特色就是某个词或某几个词顺序对调,其他不动,从而形成了词意相反的对仗句。
交错配列本质上是一种文字游戏,形式对仗、朗朗上口、让人觉得很好玩;同时,句意前后对照,引人深思,所以往往能产生脍炙人口的“金句”。
交错配列历史上最著名的两个例子一个出自美国总统肯尼迪,另一个出自英国首相丘吉尔的。
先看肯尼迪的:
Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.
译:不要问国家为你做了些什么,要问你为国家做了些什么。
这句话中,your country 和 you 进行了交错配列,句意不难理解。
再来看丘吉尔的:
It is not the beginning of the end, but the end of the beginning. 
译:这不是结束的开始,而是开始的结束。
这句话中的 the beginning 和 end 进行了交错配列。
有人可能对这句话不太理解,我稍微解释一下,任何结束或开始都有一段过程的。
当时盟军打赢了一场大型战役,官兵出现松懈的苗头,为了给大家紧紧发条,丘吉尔说 it’s not the beginning of the end,意思是这场战役的胜利并不意味着整个战事走向结束,而是只是“the end of the beginning”,即整个战事的序幕刚结束而已,暗指后面还有很多战役等着我们,可别松懈。
这句话经常用来劝告他人戒骄戒躁,不要取得一点小成绩就沾沾自喜了。
我想,正是“交错配列”的运用,让这个句子成为了千古流传的金句。
交错配列的英文叫 chiasm,该词的源头是希腊文 χίασμα, 意为crossing(交叉),不觉得交错配列就是前后词语交叉了一下吗?
我们再来看几个经典例子,
先来看许渊冲曾经对于“不爱红装爱武装”的翻译——to face the powder and not to powder the face.
很多人觉得很妙,正是它因为运用了“交错配列”,把 face 和 powder 对调了语序,前面的 face the powder 表示“面对炮火”,后面的 power the face 表示“给脸搽粉”。
还有一个著名的反战名言叫:
When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.
这句的 power 和 love 进行了交错配列,the power of love 表示“爱的力量”,“the love of power”表示“对权力的迷恋”。
句子的意思是:当人们追求爱,而不是权力的时候,世界才会真正和平。
再来看一个感人的爱情名言:
You are not a drop in the ocean, you are the ocean in a drop.
你不是沧海一粟,而是一粟中的沧海。
这句话的意境有点像另一句爱情名言:
To the world, you may be one person; but to one person, you may be the world.
对世界而言,你只是一个人,但对某人来说,你却是 ta 的全世界。
还有一句爱情名言我也印象深刻:

If you can’t be with the one you love, love the one you’re with.
“如果你不能跟你爱的人在一起,那么就去爱跟你在一起的人”,号召你珍惜眼前人。
你看,这些经典的句子无一不运用了 chiasm(交错配列),可见这种修辞手法的魅力。
你还知道哪些交错配列的名言,不妨打在评论区交流一下哦!
这个语言知识点 get 到了,点赞告诉我!
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第8季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文