侃哥的第 1482 次原创
昨天有同学给我发信息说,张璐升官了。
作为张璐粉丝一枚,侃哥我在此表示由衷的祝贺。
一直看我公众号的同学都知道,张璐是我文章里的常客了。
如果类比明星的“出道”,张璐的出道时间应该是2010年3月14日。
从那一年到今年,期间总共12次两会压轴的“总理记者会”,有11次都是由张璐担任首席翻译。 
因此她也被网友称为“御用翻译”。
不过更重要的是她准确的翻译、漂亮的发音和大方得体的形象,受到广泛关注,尤其受到英语爱好者的追捧。
我印象最深刻的还是她第一次担任总理翻译时翻译的那句:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。
说实话,当总理引用《离骚》的这句话时,我就替张璐捏把汗,这也太难了吧…
谁曾想,张璐不紧不慢地给出了一个近似完美的翻译:
For the ideal that I hold dear to my heart, I don’t regret a thousand times to die.
不得不说,这里的“for the ideal that hold dear to my heart”(对于珍藏在我心底的想法)、“ I don’t regret a thousand times to die”(我死千万次也不后悔)翻译得太惊艳了!
尤其是这里的“九死”被处理成“a thousand times to die”很巧妙。
“九”在中国文化中是虚数,是最高数,但老外不了解这种文化,所以张璐处理成“a thousand times”就能化解这种理解障碍。
我当时就服了,一时间,这句英文翻译也火遍网络,张璐一举成名。
我高中是文科生,大学专业是英文,我最喜欢上语文课和英语课。
根据我浅薄的求学经历,我认为能把中国古诗词翻译成漂亮的英文,是需要很高的功力的,不仅需要高超的英语水平,更需要深厚的母语素养。
能做到这一点的人,势必为中西文化语言融会贯通的大神级人物,可以说,张璐做到了。
用一句话评价就是:Smart is the new sexy!
虽然张京这样的新生代译员正在崛起,但作为大姐大的张璐在中国翻译国家队的位置还是很稳固的。
下面就聊聊张璐的新官职吧!其实不是什么秘密,外交部官网上就可以看到:
我们看到,外交部翻译司的副司长这个地方,张璐的名字赫然在列。
百度百科也更新了资料:
顺便说一下,“副司长”这个职位怎么翻译。
我们都知道“外交部”叫做 Ministry of Foreign Affairs,而“翻译司”是外交部旗下一个部门,可以翻译为 the department of translation。
“司长”可以用 director-general 一词,而“副”这个概念可以用 deputy 表示。
所以“外交部翻译司副司长”这个官职,可以翻译为 The deputy director-general of the department of translation, Ministry of Foreign Affairs. 
根据我在网上的了解,外交部翻译司对人才的选拔标准十分严格。
专业的外语类院校成绩前10名才有可能进入遴选范围,对背景、颜值、语言能力、翻译能力都有很高的要求。
选中后也不是马上正式录用的,需要进行非常残酷的“淘汰式”观察培训。
在“淘汰赛”的一项环节中,选手要听连续10分钟的讲话,期间要不停地速记和口译。
最终只留下不到4%的人,才能正式进入翻译司工作。
虽然成为国家领导人的译员是一份非常光鲜的工作,但其背后的压力是常人难以想象的。
希望张璐履新后,仍然能出现在屏幕上,继续给我们这些英语爱好者提供“弹药”,更成为我们不断学习、精进自己的榜样。
猜你喜欢:
只为睁眼看世界
点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读课
继续阅读
阅读原文