掌权、流离失所、视而不见

用英语怎么说?
不久前,比电影更魔幻的一幕发生了——就在美国驻军陆续撤离,拜登悠闲度假之际,塔利班迅速控制了阿富汗全境,再次夺得政权。
Following US withdrawal from Afghanistan, the Taliban swiftly assumed power.
美国从阿富汗撤军后,塔利班迅速掌握政权
power除了力量,还有权力的意思,这里的assume power就表示掌握权力,获得政权。
swift表示快的,迅速的。be swift to do sth. 迅速做某事。
如今,阿富汗女性的教育和安全问题,最令国际社会关切。
毕竟在塔利班的统治下,女性曾不能接受教育,10岁以后会被贩卖为妻,甚至不能独自出门。
上周,塔利班新闻发言人做出承诺,将在伊斯兰教法的框架内,保障女性权利
(Taliban vows to respect women’s rights within Islam’s framework.)

就在这时,一位许久没有出现在大众视野的女星,在社交媒体发声了。她就是安吉丽娜·朱莉。
46岁的安吉丽娜·朱莉一向是独立新女性的励志代表。
除了低调投身公益和慈善事业外,她还曾公开表示,自己做了乳腺、卵巢和输卵管切除的癌症预防手术。世人都钦佩她的勇气和果决。
这位好莱坞巨星始终都没有开通过任何社交账号,远离尘嚣和八卦。
而如今,她在Instagram上开通了首个社交账号。开通首日,就暴涨700多万粉丝。
Angelina Jolie, a notoriously private celebrity with no public social media presence, has joined Instagram, using the platform to draw attention to the situation in Afghanistan.
安吉丽娜·朱莉,一个以注重隐私著称的,没有任何社交账号的明星,加入了Instagram,利用该平台号召人们关注阿富汗的局势。
private用来形容人,表示注意隐私的,为人低调的,嘴巴很紧的。比如,He is a very private person.他是十分低调的人。
作为联合国难民署特使(a special envoy for the United Nations Refugee Agency),朱莉的第一篇帖子,是为阿富汗妇女和女孩境遇发声。
她贴了一封阿富汗女孩(Afghan girl)写给她的亲笔信,稚嫩的字体书写着恐惧和渴望:
"Before Taliban came in, we were able to defend our rights freely," the letter reads. "But when they come, we are all afraid of them, and we think all our dreams are gone."
这封信写到:“在塔利班上台之前,我们可以自由捍卫我们的权利。现在他们来了,我们都很害怕,我们的梦想也许再也无法实现。”
朱莉还在帖子里表达了自己对当地人民悲惨境遇的揪心:
It is sickening to watch Afghans being displaced yet again out of the fear and uncertainty that has gripped their country," Jolie wrote. 
朱莉写道:“看到阿富汗再次被恐惧和不确定性所笼罩,民众也因此再次流离失所,实在令人愤慨”。
"To spend so much time and money, to have blood shed and lives lost only to come to this, is a failure almost impossible to understand."
“花了这么多时间和金钱,流了这么多血,牺牲了这么多人命,结果却落得如此下场,这是令人难以理解的失败。”
sickening是语气比较重的一个词,表示令人作呕的,引申为令人愤慨的,难以接受的。
displaced表示流离失所、居无定所。在难民危机相关的语境中,经常使用displaced来表示战乱让普通百姓流离失所的艰难境遇。
only to come to this 这是口语中一个很常用的表达,表示做了那么多事,最终落得一个这样的下场。表示失望、无奈的情绪。比如,It's taken our Executive four days to only come to this conclusion.我们的执行官花了四天时间,就得出了这么个结论。
朱莉的这句话,说出了很多人的困惑:美国在阿富汗驻军20年,人力物力花费巨大,竟就这样付诸东流。
在文章的最后,朱莉动情地表示,自己不会袖手旁观:
Jolie vowed not to turn her eyes away from the tragedy unfolding at the Afghanistan airport and throughout the country.
朱莉发誓不会对在阿富汗机场和整个国家发生的悲剧视而不见
“Like others who are committed, I will not turn away. I will continue to look for ways to help. And I hope you’ll join me,” Jolie said.
"像其他致力于此的人一样,我不会袖手旁观。我将继续寻找帮助的方法。我希望你能加入我的行列,"朱莉说。
turn one’s eyes away from sth.是非常地道表达,从字面意思上理解,就是把视线移开,引申含义就是,视而不见、熟视无睹的意思。
后面的turn away,也是类似的意思,表示袖手旁观。
这一次等待她们的,会是怎样的未来?
英文参考:CNN
图片来源于网络
turn away 视而不见
displaced 流离失所的

sickening 令人作呕的

private 注重隐私的

special envoy 特使
assume power 掌权

swift 迅速的
独到英语
精彩回顾
不用隔离就拍戏!这位大牌女明星,凭啥在香港享特权?
吴亦凡被批捕意味着什么?外媒这么解读
继续阅读
阅读原文