处于...边缘、规避、受到批评
用英语怎么说?
今天一早,上海公布了18日确诊本土病例的溯源情况,确认此病例所感染的新冠病毒为德尔塔变异株。
德尔塔变异株来势汹汹,之前南京、扬州、张家界等地疫情的源头,也是外航传入的德尔塔变异株。
德尔塔如今在世界各地肆虐,澳大利亚最近就因为疫情爆发,先后在墨尔本和悉尼这两大城市实行夜间宵禁。
Australia's third wave of COVID-19 infections, centred on Sydney, has forced more than half the population of nearly 26 million into lockdown and pushed the world's 13th-largest economy to the brink of its second recession in as many years.
澳大利亚以悉尼为中心的第三波新冠疫情,已迫使近2600万人口中的一半以上进入封锁状态,并将世界第13大经济体推向多年来第二次衰退的边缘
brink的意思是(危险的、或令人兴奋的处境的)边缘,通常前面用介词on, on the brink of,处于…的边缘,这句里用的是push…to the brink,把...推向边缘,这也是新闻报道中常用的表达。
疫情如此严重,澳大利亚自然被不少国家和地区列为中风险或高风险地区。
不过,一个澳大利亚的电视剧摄制组,最近被爆料完全没有遵守隔离规定,在香港街头大摇大摆地拍摄。
如此显眼,是因为队伍中有位大家熟悉的好莱坞一线明星:妮可·基德曼。
54岁的妮可·基德曼,近几年从大银幕转战小荧屏后,非常高产,《大小谎言》、《无所作为》两部高口碑剧集的热播,让她的人气再次爆棚。
这一次她从澳大利亚乘坐私人飞机到香港,是为了亚马逊的最新剧集《外派人士》(Expats)进行拍摄。
对于澳州入境人员,香港政府的规定是:即便完成了接种的人,也必须强制隔离7天。
妮可·基德曼是8月12日抵达香港的,仅仅隔了两天,就被拍到在中环购物,这下触怒了大众。
Nicole Kidman has become the latest Hollywood star to come under fire for circumventing strict quarantine rules for international travellers.
妮可·基德曼规避严格的国际旅行者隔离规定,已成为最新一位因此而受到批评的好莱坞明星。
The Australian actress's arrival in Hong Kong has sparked widespread anger after she was reportedly spotted out and about two days after touching down.
据报道,这位澳大利亚女演员在抵达香港两天后被发现外出活动,引发了广泛的愤怒。
come under fire是一个很地道的短语,表示受到批评。
circumvent后面常常跟a rule or restriction,表示avoid having to obey the rule or restriction, in a clever and perhaps dishonest way,(钻空子)回避。
out and about是一个固定搭配,表示能够外出走动。
妮可·基德曼有没有钻空子,逃避隔离规定呢?
完全不需要!因为她的名气太大,剧组拍摄能给香港带来宣传和经济效益,港区政府直接给了她和剧组检疫(隔离)豁免(quarantine exemption)
但是很多香港市民对此举很不满,纷纷在社交媒体上留言,表示不应该给名人特别优待。
面对不少民众和立法者的愤怒质疑, 香港政府在网上发布通告表示:
“The case in discussion has been granted permission to travel to Hong Kong with a quarantine exemption for the purpose of performing designated professional work.”
“该宗个案获批豁免检疫到香港进行指定专业工作。”
It added that the move was “conducive to maintaining the necessary operation and development of Hong Kong’s economy.”
通告表示此举“有利于维持香港所需的经济运作和发展。”
be granted permission是比较正式的表达,表示被许可,获批准做某事。
conducive to的意思是有利于,注意这里的to是介词,后面的动词需要用-ing的形式。
香港商务及经济发展局局长邱腾华也出面回应,为政府做出的隔离豁免决定辩护。
他表示豁免检疫是有附加条件的,政府需要在“给(外籍人士)提供便利和防疫之间取得平衡(strike a balance)
Yau reiterated the government’s stance that no breach of the crew’s exemption conditions had been found so far, and added that officials “would accompany them to check and monitor whether they are following their predetermined itineraries”.
邱腾华重申了政府的立场,到目前为止没有发现摄制组违反豁免条件,并补充说官员 "将陪同他们检查并监督他们是否按照预定的行程行事"。
breach是一个非常常用的词语,既可以作名词,也能作动词,表示违反(法律、规定等)。
itinerary 的发音是 [aɪˈtɪnərəri],意思是路线,行程。
不过,我看了下《南华早报》评论区的留言,显然网民对这位官员的回应并不买账:
“到香港才两天就去中环购物,这还不叫违反防疫规定?”
据说,妮可·基德曼拍摄的新剧集是有关光鲜有钱的(wealthy and glamorous)外派人士在香港的生活,这有助于提升香港的城市形象,提振香港低迷的经济。
不过,除了要平衡经济发展和防疫,香港政府或许也该考虑一下,如何平衡对外国明星优待和本地民众的感受吧。
文字参考:BBC, SCMP, Reuters

图片来源于网络
on the brink of 处于...的边缘
come under fire 受到批评
circumvent 规避
out and about 外出活动
conducive to 有利于
breach 违反
itinerary 行程
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文