报应、以眼还眼、情报损失
用英语怎么说?
中国与美国正在经历两国建交40年以来最严重的外交危机。
美国休斯敦总领事馆遭限令72小时闭馆撤员后,中国进行了强硬的反制——关闭美国驻成都总领事馆。
看到中国迅速做出的历史性的强硬反应,外媒炸开了锅。
铺天盖地的报道中,我们发现了很有趣的一点,几乎全部主流外媒都用了一个词来形容中国的这次行动: tit-for-tat 
所以tit-for-tat到底是什么意思呢?
Tit和tat两个词的原意,是给他人的轻击、造成烦扰等,就是你揍我一拳我也踹你一脚的感觉。
现在这个表达常被用在外交的语境中,表示以牙还牙、以眼还眼
英文解释是:“equivalent retaliation”,即同等的反制。比如tit-for-tat strategies/actions,表示同等反制的战略/行动。
外媒记者不约而同用了tit-for-tat这个词,在他们看来,对于美国彰显霸权的表演,这一次,中国没有配合演出,一退再退,竟然如此迅速和强硬地回击。
而更有意思的是,还有一家媒体,WSJ,在报道的标题中,用了另一个很有分量的词:payback 
WSJ这篇报答的完整标题是这样的:

China orders U.S. to Close Chengdu Consulate as Payback for Houston Move.
Payback这个词可以用来表示投资的收益,或者努力的回报。比如We could expect huge payback from this investment.从这次投资中,我们的收益可能是巨大的。
而这个语境中,指的是payback的第二个意思——报应、自食恶果。
这个词显然程度很严重了。看看上图剑桥词典中的解释就一目了然:因为自己之前的错误和作恶而得到的报应。
这个词非常的地道,我们不妨乘机学习一下用法哦。常用的用法是payback for sth. 对…的报应。以及payback time, 报应的时候。比如It's payback time.报应来了。There will be payback time. 不是不报,时候未到。
这一次,外媒报道的这几个用词,可以看出他们对于我们这次的反制行动的两个看法。
一是对等性,tit-for-tat,我们的反制是以眼还眼,面对美国的作妖和蛮横,没有任何退步和认怂,反而做出了物理和战略层面都对等的反制决定,释放出一个强硬的信号。
除了标题外,外媒报道的内容也印证了这一点。
多家外媒包括《路透社》和《时代周刊》,都大言不惭地承认了:成都总领馆具有重要战略意义美国将因此损失很多所谓“珍贵情报”:
From the US standpoint, this is an
intelligence loss
. This consulate is seen as strategically important because it allows the US to
gather information on
Tibet and Xinjiang.

从美国的角度来看,这是一种情报损失。成都领事馆被认为具有重要的战略意义,美国可以通过该领事馆搜集有关西藏和新疆的信息。
而第二层意思也很明显,这是一个中国对美国的payback。美国频繁挑起事端,升级矛盾,就要理应要接受报应。这一层含义通过payback也表达的十分清楚。
从围剿华为,到满口的China Virus,美国要为自己的霸权和蛮横付出代价,这一次中国不忍了。
英文来源:WSJ, Forbes, Reuters
图片来源于网络
tit-for-tat retaliation 以眼还眼
payback 报应

intelligence 情报

order 命令
consulate closure 关闭领馆

gather information on 搜集信息
equivalent 同等的
独到英语
精彩回顾
中国发射的首个火星探测器,CNN这么翻译有点妙
美国为什么关闭休斯顿总领馆?BBC一眼就看穿了
继续阅读
阅读原文