中国发射的首个火星探测器,CNN这么翻译有点妙
太空竞赛、竞技场、探测器
用英语怎么说?
昨天中午,中国首个火星探测器“天问一号”,在海南文昌航天发射场成功发射,并顺利进入预定轨道。
中国的火星探测之旅,由此展开。
去年我国成功登陆月球的探测车,以嫦娥奔月神话中的玉兔为名,这次火星探测器被命名为“天问”,背后又有什么故事呢?
在发射前一周(7月13日),中国火星探测项目团队在国际科学期刊Nature上发表了一篇文章,介绍了“天问一号”的许多细节,其中就包括了命名的由来。
China’s first Mars mission is named Tianwen-1. The name means ‘questions to heaven’, taken from the name of a poem by Qu Yuan (about 340–278 BC), one of the greatest poets in ancient China.
中国的第一个火星探测任务名为“天问一号”,意思是“向天发问”,取自于中国古代最伟大的诗人之一屈原(公元前340年-278年)的一首诗的名字。
《天问》是屈原的不朽名篇,包含了诗人对天地、自然和人世等很多事物现象的问题,所以科学家团队将其直接翻译成questions to heaven。
不过,CNN的报道中给出了另一种有意思的译法:“Quest for Heavenly Truth”,探求上天真理。
quest作为动词,意思是 to search for sth that is difficult to find,探索,探求。我们觉得,CNN这样的译法,似乎更能体现屈原追求真理、上下求索的精神,也更能反映出中国科学家们探索太空坚韧执着的毅力。
天问一号成功发射的消息,立刻吸引了许多国外媒体的注意,迅速登上了头条,比如CNN报道的标题是这样的:
Mars is the latest arena in the US-China rivalry, with both countries launching probes this month.
火星是中美竞争的最新舞台,两国都在本月发射探测器。
arena原意是舞台、竞技场,引申表示a field of activity, especially one where there is a lot of conflict or action,斗争场所,竞争舞台,中文里常说的“国际舞台”,通常就译成international arena.
probe在航天词汇中,表示(不载人的)探测器,作为名词,probe更常用的意思是a thorough and careful investigation of sth. ,对事物的详尽调查。
原来,美国航空航天局(NASA)也定于本月30日,发射名为“毅力号(Perseverance)”的火星探测车(rover)。中美的探测器都预计在2021年2月到达火星。
随着前天美国政府鲁莽地下令,要求中国关闭休斯顿领事馆,中美之间的紧张局势进一步升级。
而两国的航天部门,都“巧合”地选择在这个时间点发射火星探测器,看起来一场太空竞赛(space race)已经蓄势待发。
那么,在太空探索的火星探测领域,两国目前各自的成绩如何?
毫无疑问,作为最早开展火星研究的国家,美国仍然走在最前列。
如果“毅力号”成功的话,将成为NASA第四个登陆火星的探测车,此前于2012年登陆火星的探测车“好奇号”,至今还在工作。
不过,中国的火星探测虽然起步比美国晚,但如果这次探测任务成功,中国将快速迎头赶上。
为什么这么说呢?
Tianwen-1 is going to orbit, land and release a rover all on the very first try, and coordinate observations with an orbiter.
天问1号将在第一次尝试中就同时完成环绕、着陆和释放探测器,并与轨道飞行器协调观测。
也就是说,中国这次的火星探测,是个“三合一”任务,要一次完成“环绕、着落、巡视”三个探测任务。
By contrast, NASA sent multiple orbiters to Mars before ever attempting a landing.
相比之下,NASA在尝试(探测器)着陆之前,曾向火星发射了多个轨道飞行器。
Pulling off the landing is a far more difficult task.
实现着陆是一个艰巨得多的任务。
pull off 是一个比较常用的动词短语,表示做成某件难事。
所以中国研究团队在发表的文章中表示:
No planetary missions have ever been implemented in this way. If successful, it would signify a major technical breakthrough.
这样的行星任务前所未有。如果成功,将标志着一个重大的技术突破。
不管中美之间如何在地球或火星较量,探索茫茫的宇宙始终是人类共同的追求。
非常期待“天问一号”能在明年二月顺利着陆,给我们传回火星表面的照片!
文字参考:CNN,Nature
图片来源于网络
Mars mission 火星探测任务
probe 探测器,探索
rover 探测车
orbit 环绕轨道
orbiter 轨道飞行器
space race 太空竞赛
arena 竞争舞台
pull off 完成(难事)
独到英语
精彩回顾
关键词
探测器
火星探测
火星探测器
探测任务
“天问一号”
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。