唐突,驱逐,清场
用英语怎么说?
今天白天浏览CNN网页的时候,主要的版面都是对特朗普的各种批评。到了晚上,对于特朗普的批评已经退居次席,主要的版面内容都是美国要求中国72小时内关闭驻休斯敦总领馆。
CNN对此报道的标题是US abruptly orders China to close its consulate in Houston。
abruptly表示突然地,唐突地。1979年设立的总领馆,让人72小时内就搬走,用abruptly一词,很贴切。
福克斯的报道用了eviction一词。我们来看一下这个词的意思:Eviction is the act or process of officially forcing someone to leave a house or piece of land. 即正式地把人赶走,驱逐的意思,是一个程度很重的词。
《纽约时报》也跟进了这件事,报道的标题是U.S. Orders China to Close Its Houston Consulate in 72 Hours,和CNN的标题差不多。
《纽约时报》的小标题是这样的:The Trump administration told Chinese diplomats in Texas to clear out by Friday. China warned it would retaliate.
clear out这个词组的意思是很不礼貌的。If you tell someone to clear out of a place or to clear out, you are telling them rather rudely to leave the place.这个词组的意思是很粗鲁地让别人离开。《纽约时报》选择了这个词组来描述美方的做法,显然也认为这种做法是很粗鲁的。
关闭领馆这种事,以前也发生过。在2017年的时候,美国就要求俄罗斯关闭了驻旧金山总领馆,原因是俄罗斯限制在莫斯科的美国外交人员的人数。这次,美国要求关闭中国的总领馆,出于何种原因呢?
美国国务院发言人给出的理由是:
We have directed the closure of PRC Consulate General Houston, in order to protect American intellectual property and American's private information.
我们要求关闭中国驻休斯顿总领馆,以保护美国的知识产权和私人信息。
这个理由编的也太不走心了。那么,特朗普政府究竟为什么突然之间,没事找事,要求关闭领馆呢?
我看了CNN、美联社等多家美国媒体的报道,都没能很好地给出解释,只有BBC的分析,直击要害,一下子揭露了特朗普的用意。到底是老牌帝国主义,特朗普的小心思,一眼就看穿了。
In the midst of a presidential re-election campaign and with the US economy and society battered by the Covid-19 pandemic, Mr Trump has determined that there is political advantage in playing the China card.
特朗普正在为连任做准备。美国的经济和社会受到了新冠疫情的重创。在此背景下,特朗普认定打中国牌能带来政治上的优势。
当选的英文是election,再次当选,即连任的英语是re-election。
batter表示strike repeatedly with hard blows,即连续重击,在此表示美国经济社会受到了重创。
打中国牌,这句话的英文非常简单,就是play the China card,几乎是一一对应的。
BBC的分析真的是一针见血。白天,美国各大媒体的头版新闻,几乎都是对特朗普不利的。
然而,到了晚上,各大媒体的头版头条,都一窝蜂地报道总领馆的关闭。特朗普虽然耍的是老把戏,但还是挺管用的,既显示了自己的强硬,又转移了注意力。
不过,这种把戏的效果,能持续多长时间呢?说不定到了明天早上,头条又变成特朗普抗疫不力,黑人命贵(Black Lives Matter)吧!
参考:CNN、BBC、《纽约时报》
图片来源于网络
abruptly 突然地,唐突地
eviction 驱逐
clear out 清场
re-election 连任
batter 重创
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文