阻碍、断章取义、我行我素
用英语怎么说?
自从今年四月被特朗普任命为新闻秘书(press secretary),85后美女凯利·麦克纳尼(Kayleigh McEnany)一直很忙。
因为特朗普常常“语不惊人死不休”,很多违背常识和科学的话,凯利都需要绞尽脑汁,替他辩护打圆场。
比如,特朗普曾经在记者会上,言之凿凿地说“用消毒水可以杀死新冠”!
雷人话语一出,媒体一阵冷嘲热讽,凯利赶紧出来替老板开脱,指责媒体将他的话断章取义(take his words out of context)
每天在总统身边耳濡目染,昨天她自己的白宫记者会,也“翻车”了!
面对媒体,她再次强调:孩子不应该被关在家里,学校应该尽快开学。
仅有这些话,还算不上新闻,特朗普之前不和大学商量,随意出台政策,逼国际学生离境,而后被哈佛大学告上法庭的事,已经闹得沸沸扬扬。
关键是她说的下面这句话,让人大跌眼镜!
The science should not stand in the way of this.
科学不应该阻碍这一进程。
这里的stand in the way of sb./sth.是一个非常常用的说法,表示阻碍、妨碍。
那么这句话到底是什么意思?
很简单,白宫认为,疫情再怎么反弹,学校都得给我如期开学!
什么科学,什么孩子们的健康和生命安全,我们才不care呢。
特朗普急着重开学校重启经济,主要的目的是为竞选连任造势,为自己营造出一种抗疫得力、天下天平的假象。

所以科学真正stand in the way的,不是学校复课,而是他的连任大业。
一切在他竞选连任中碍手碍脚的人和事,都要靠边站。
比如,一直走在抗疫第一线的“美版终南山”福奇医生(Dr. Fauci),因为提供的专业意见,和特朗普的政策方向格格不入,早就被白宫冷落一旁。
甚至,白宫官员最近还放出了精心剪辑的视频,专挑福奇医生说过话里的漏洞,想要让他成为疫情反弹的替罪羊(scapegoat)
不过,凯利作为经验丰富的媒体人,很快意识到说漏了嘴,赶紧要给自己圆回来。
The science is on our side here.
科学是站在我们这一边的。
一会儿是科学妨碍开学,一会儿又站我们这边,感觉有点分裂啊。
她接着引用了美国医学会杂志的一份研究称,孩子感染新冠后变为重症的风险,要远低于季节性流感(seasonal flu)。
We encourage our localities and states to just simply follow the science, open our schools. It’s very damaging to our children.
我们鼓励地方和州政府就好好遵循科学,开放学校。(学校不开)对我们的孩子是非常有害的。
There’s a lack of reporting of abuse. There are mental depressions that are not addressed, suicidal ideations that are not addressed when students are not in school.
学生不上学的时候,(孩子在家受到)虐待没法被报告。有些孩子患精神抑郁症,无法得到解决,有些孩子有自杀的想法,也没法得到解决。"
mental depression表示精神抑郁,ideation来自于动词ideate,表示对…形成概念,suicide ideation是心理学术语,指有自杀意念。
但是CNN指出,很多专家不建议开学,不仅仅是因为孩子本身感染的风险,更担心的是因为孩子有可能将病毒传给家中老人,或是老师和校工,加速病毒传播。
所以,发布会视频一出,社交媒体上几乎是一边倒的质疑,很多人直接转发了那句话,把science一词加粗,来表达自己的震惊。
看完白宫发言人的翻车现场, 她的一句stand in the way一直萦绕耳边。
我不禁想到了同样用到way一词的三个英语短语,可以来形容特朗普政府。
一是have it one’s own way或者have one’s own way,想怎样就怎样,随心所欲
不管有多少科学证据啪啪啪打脸,特朗普依然活出了真我的风采。
被专家们、媒体们、政治对手们再怎么批评,依旧我行我素,He always has his own way。
二是put sb. in harm’s way,置某人于危险之中
在武汉抗疫高峰的时候,各地驰援武汉的医务工作者被称为“最美逆行者”,不顾自身安危,去最危险的一线救人。
当时,我们建议把“逆行者”翻成(healthcare workers who)put themselves in harm’s way
特朗普如今也成了“逆行者”。只不过,他是逆着科学方向而行,不是put himself in harm’s way, 而是put the public in harm’s way,置广大民众的生命于危险之中。
三是learn sth. the hard way经历惨痛教训才学会,吃一堑长一智
当面对肆虐的病毒,摒弃了对科学的尊重和敬畏之心,不顾事实,只执迷于竞选连任的自身利益,那么终有一天,The lesson will be learned the hard way。
视频来源:观察者网
文字参考:CNN
stand in the way 阻碍
have it one's own way 我行我素
put sb. in harm's way 置某人于危险中
learn sth. the hard way 吃一堑长一智
take sth. out of context 断章取义
scapegoat 替罪羊
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文