写在前面
我们的新栏目《英语地道说》推出的时间不长,但每周一、四固定时间的推文都能收获大家满满的赞!你们的爱常爸都收到了,唯有继续制作更棒的内容回馈大家!
这是一档专门给父母设计的栏目,利用碎片时间学习地道英文表达,了解英美文化,轻而易举变身英语达人!常爸和大家,都是认真的!
第七期:Sweater vs. Jumper
两周前,常爸做了场直播讲座“首秀”,没想到反响不错,直播间人气爆棚,真的非常感谢大家的支持!
我们的英国外教Jane也看了这场直播,她在视频会议寒暄时顺便说了句:“Nice sweater!”
结果被耳朵灵敏的小小常听到了,好奇宝宝急忙凑过来问:
小小常
“Sweater? I thought it was a hoodie.”(Sweater?我以为那个是hoodie.)
然后他指着自己的毛衣说:“Look!I'm wearing a sweater.”(我穿的这个才是sweater.)
Jane笑着说:
Jane
“We don’t say that. In the UK, we call it jumper.”(我们不这么叫,在英国,我们把它叫做jumper.)
小小常貌似更糊涂了:
小小常
"Jumper? I'm not jumping."(Jumper?我又没跳啊。)
Jane
“Haha, by “jumper” I mean your top, not a person. The word  “jumper” came from a French word “jupe”, a kind of skirt.”(哈哈,jumper指的是你的上衣,不是一个人。jumper这个词来自法语单词jupe,意思是一种裙子。)
小小常
 "What?!"(啥?!)
小小常彻底晕了。其实常爸也有点晕,在英、美两国,同一个服装的叫法不同,同一个单词表示的服装也不一样,这次特别研究了一下,也来帮大家扫扫盲。
我们小学课本里就出现的“sweater”是美式英语——毛衣。
“sweater”这个词源于19世纪末,是由单词汗液“sweat”演变而来的。最初有人为了减肥,会在运动时穿几层毛衣来催汗,类似于现在的网红爆汗服,于是这种能催汗的毛衣就逐渐被称为“sweater”。后来“sweater”的含义演变为广义的毛衣和针织衫。
如果你在H&M的美国官网上搜“sweater”,你会看到各种各样的毛衣:
如果你在英国服饰品牌Top Shop 的网站上搜“sweater”,出现的是各种卫衣:
如果你想在英国网站找到“毛衣”,需要输入“jumper”:
在英式英语里,“jumper”泛指各种各样的毛衣。如果特指套头毛衣,可以用“pullover”;如果特指羊毛开衫,那就是“cardigan”。
有趣的是,在美式英语里,“jumper”指一种无袖的裙子,源于“jupe(一种短裙)”这个法语词。
对于我这个只分得清休闲服和正装的人,这些知识真是有点超纲了啊。
相信经常逛时尚网站海淘的各位辣妈们,肯定比常爸更容易分清这些不同类型的“时尚单品”。
英式和美式英语的“战争”从未消停过,其实我们上边提到的大部分美式英语与英式英语之间的区别大多是18世纪初才延伸出来的,美国有一本《韦氏词典》,不亚于《汉语词典》在中国人心目中的地位。
其编纂者诺亚·韦伯斯特对一些英语的写法进行了改革,比如他认为“metre”的写法别扭,于是就改为了“meter”。这些区别也只是英语的皮毛知识,今后我们也会在这个栏目中多多补充一些有关英美语言差异的小知识和大家分享。
希望大家喜欢我们的新栏目,下期(周四)见啦!
往期精彩
1
END
1

“阅读原文”,了解更多优质内容!
继续阅读
阅读原文