本文授权转载自:大澳网
龙年已至,互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。
国内专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。
中文里龙年的“龙”翻译成英文应该是“dragon”还是按照读音译成“loong”?
中国各大官媒包括央视、新华社、北京日报都报道了这一话题,称龙年即将来临,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象:很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong,并称这背后代表了一种“语言新国潮”。
其主要的理由是龙和dragon“不宜互译”。中华文化中的龙和西方语境中的dragon一正一邪,有着显著差异。中华龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,代表吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。
央视2024春晚的吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
澳大利亚维州的本迪戈(Bendigo)有一条身长近百米的“新龙”,其英文名是“Sun Loong”。
《北京日报》的一片评论员文章写道,在中国近代史上,“很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视”,“今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需”。
文章还指出,dragon还是loong的讨论类似于京剧应该译作“Jingju”还是“Peking Opera”。
河南工业大学外语学院英语系主任刘红强在接受“顶端新闻”采访时称,把龙译作“loong”是“文化自信的体现”。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如:
功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。
随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受!
继续阅读
阅读原文