电影《孤注一掷》大火,背后的电信诈骗和网络诈骗引发关注。今天我们看几段 Sixth Tone 的相关报道:
原文
‘No More Bets’: China’s New Runaway Hit Film Takes On Online Fraud
Inspired by thousands of real cases, the movie offers an unparalleled glimpse into the dark world of overseas cyber fraud that has grown rampant in China.
“One more viewer, one less fraud victim.” With this slogan, a new Chinese film — “No More Bets” — has captivated the country by tackling the issue of rampant overseas cybercrimes. 
The movie offers an unprecedented look into the complex web of overseas cyber fraud, drawing inspiration from real fraud cases across China and featuring realistic portrayals of the industry’s inner workings. 
Since its release on Aug. 8, “No More Bets” has dominated the domestic box office, raking in over 1.8 billion yuan ($248.1 million) — more than twice the earnings of “Meg 2: The Trench,” which was released Aug. 4., according to online ticketing website Maoyan. In comparison, “Barbie” collected $33.3 million over 25 days. 

解析
/ NO MORE /
1
/    BETS    /
‘No More Bets’: China’s New Runaway Hit Film Takes On Online Fraud
《孤注一掷》:中国最新热门影片披露网络诈骗现象
runaway 本是形容车辆、动物“失控的”,如果形容活动、成就、书籍唱片影片等,则引申为“非常成功的”(难以控制地取得成功,有点凡尔赛的味道),比如:
a runaway victory
轻而易举的胜利
a runaway best-seller.
一炮打响的畅销书
The film was a runaway success.
这部电影一炮打响。
Our Grand Sale in June was a runaway success.
我们6月份的大型促销一举成功。
hit 可以形容演员、影片、唱片、书籍,表示“风行一时的人或物”,可用作名词和形容词,替换词有 smash hit, sensation, blockbuster 等。文中 hit 一词描述了一部电影迅速在市场上获得巨大成功和关注。
take on 在这里是“较量”的意思,相当于 fight,如:
Democrats were reluctant to take on a president whose popularity ratings were historically high.
民主党人不愿与一位有史以来民众支持率最高的总统较量。
文中可以理解成“应对”,意思是,电影与网络诈骗展开较量,或者说,电影涉及到、关注了网络欺诈问题。

/ NO MORE /
2
/    BETS    /
Inspired by thousands of real cases, the movie offers an unparalleled glimpse into the dark world of overseas cyber fraud that has grown rampant in China.
这部电影立足于无数真实案例,为我们提供了一个前所未有的机会,深入了解中国猖獗的海外网络诈骗的黑暗世界。
这句话的主干是:the movie offers an unparalleled glimpse into...
unparalleled 来自 parallel 一词,这两个词都有一个共同的前缀“par-”,意思是“相等、想通”,parallel 指的是两条线在平面上永远保持相同的距离,即“平行线”,而 unparalleled 意为没有类似的东西可以与之相提并论,没有相同的水平或程度,表达了“无与伦比、最”的含义,如:
It was an unparalleled opportunity to develop her career.
这是她发展自己的事业的绝好机会。
The book has enjoyed a success unparalleled in recent publishing history.
这本书在近期出版史上是空前的成功。
《复仇者联盟·奥创纪元》中也出现过这个词:
offer a glimpse into...是个很地道的表达,意思是“提供一瞥,揭示一些信息”,可以用 provide a glimpse intogive an insight into 等表达来替换。例如:
The documentary offers a glimpse into the daily lives of indigenous tribes.
这部纪录片让人们了解了当地部落的每日生活。
这个短语可以用在作文中,比如谈到“太空探索”“SpaceX”等话题时,我们可以说:
Scientific breakthroughs in space exploration have offered a glimpse into the mysteries of the universe, revealing distant galaxies, black holes, and potentially habitable exoplanets.
天文学探索领域的科学突破,已经为我们揭示了宇宙的神秘面貌,展示了遥远的星系、黑洞以及潜在的宜居外行星。
再比如谈到“虚拟现实”,我们可以说:
Virtual reality technology has transformed the way we experience history by offering a glimpse into historical events and places, allowing users to immerse themselves in different time periods and gain a deeper understanding of the past.
虚拟现实技术已经改变了我们体验历史的方式,带领我们一窥历史事件与场所,让使用者能够沉浸于不同的时空之中,对过去有更深刻的理解。
回到文中来,主干的意思是:
the movie offers an unparalleled glimpse into the dark world of overseas cyber fraud
这部电影为我们提供了一个前所未有的机会,深入了解海外网络诈骗的黑暗世界
cyber fraud 后面跟了一个定语从句,进行补充:that has grown rampant in China
rampant 在新闻中经常出现,意思是“猖獗的,泛滥的”,指一种问题或现象在某个地区大量存在且难以控制。在使用上,它可以搭配各种问题或现象,比如 rampant corruption(猖獗的腐败)、rampant inflation(猖獗的通货膨胀)、rampant crime(猖獗的犯罪)等。rampant 可以和 unchecked, uncontrolled 等词替换。
美剧《纽约屁民》中也出现过这个表达:
rampant misinformation 可以理解成“泛滥的虚假信息”。

/ NO MORE /
3
/    BETS    /
“One more viewer, one less fraud victim.” With this slogan, a new Chinese film — “No More Bets” — has captivated the country by tackling the issue of rampant overseas cybercrimes. 
“多一人观看,少一人受骗。” 凭借这个口号,《孤注一掷》这部中国电影新片,引起了全国的瞩目。电影着眼于猖獗的海外网络犯罪问题。
captivate 的意思是“吸引、迷住”,文中 a new Chinese film has captivated the country 的意思是:一部中国新片吸引了全国瞩目。
再看几个例句:
The children were captivated by her stories.
孩子们被她的故事迷住了。
He was captivated by her beauty.
他被她的美貌迷住了。
captivate 可以用 fascinate, enchant, grip, mesmerize 等词替换,看几个例句:
She enchanted you as she has so many others.
她迷住了你,就像她迷住了其他那么多人一样。
The idea of travelling through time fascinates me.
穿越时光旅行的想法深深吸引着我。
I was totally gripped by the story. 
我完全被这故事吸引住了。 
The first time I saw Diana I was mesmerized by her beauty.
我第一次见到戴安娜就被她的美貌迷住了。
回到文中来,tackle 指“处理、应对”,tackle the issue of rampant overseas cybercrimes 和前文的 take on online fraud 是同义替换。

/ NO MORE /
4
/    BETS    /
The movie offers an unprecedented look into the complex web of overseas cyber fraud, drawing inspiration from real fraud cases across China and featuring realistic portrayals of the industry’s inner workings.
这部电影以真实的诈骗案例为灵感,真实地展现了这一行业的内部运作,深入揭示了错综复杂的海外网络诈骗网络。
offer an unprecedented look into 和前文 offer an unparalleled glimpse into 属于同义替换,unprecedented = unparalleled,look = glimpse,积累下来。
drawing inspiration from real fraud cases 和前文的 Inspired by thousands of real cases 是同义替换,drawing inspiration from = inspired by,在句中都作状语。
feature 是外刊中很喜欢用的一个小词,它本义是 to include a particular person or thing as a special feature,可以理解成“主要有...,有...(这一主要特色)”,比如:
This restaurant features the most famous chefs in France.(=have the most famous chefs)
这家餐馆有法国最著名的厨师。
在实际使用中,经常能看到「影片/书籍/活动+feature+内容或主题」这样的结构,表示“影片/书籍主要讲了什么内容,活动的主题是什么”,如:
The exhibition features paintings by Picasso.
这次展览重点展出毕加索的画作。
再比如外媒在报道台湾人抢购厕纸时也用到了这个词:
When local television and newspapers featured stories about people stocking up, even more rushed to the shops to follow suit.
在当地电视和报纸报道人们囤货卫生纸时,更多民众涌向商店去抢购。
表示“电影或书籍讲述了什么内容”,除了用 feature,也可以用 revolve around (围绕着...,以...为中心) 表示,如:
“No More Bets,” directed by Shen Ao, revolves around a group of individuals who are tempted by lucrative overseas job offers, only to inadvertently fall into the clutches of an overseas fraud scheme.
《孤注一掷》由沈敖执导,主要讲述了一群人受到诱惑追求赚钱多的海外工作机会,却无意中陷入了海外诈骗计划的魔爪之中。

/ NO MORE /
5
/    BETS    /
①Since its release on Aug. 8, “No More Bets” has dominated the domestic box office, raking in over 1.8 billion yuan ($248.1 million) — more than twice the earnings of “Meg 2: The Trench,” which was released Aug. 4., according to online ticketing website Maoyan. ②In comparison, “Barbie” collected $33.3 million over 25 days. 
据在线售票网站猫眼的数据,自8月8日上映以来,《孤注一掷》在国内影市称雄,票房收入超过18亿元人民币(约合2.48亿美元),是8月4日上映的《巨齿鲨2:深渊》的两倍多。相比之下,《芭比》在25天内票房仅达3330万美元。
这段话主要讲了《孤注一掷》的票房成绩,并和其它同期大片的票房进行对比。
①句可以分成三部分,第一部分是 Since its release on Aug. 8, “No More Bets” has dominated the domestic box office,概述了电影票房之高;
第二部分是 raking in over 1.8 billion yuan ($248.1 million),具体介绍了票房达到多少;
第三部分是 more than twice the earnings of “Meg 2: The Trench,” which was released Aug. 4 和其它影片作对比,以体现票房之高。
release 本义是“发布、公布”,这里要翻译成“上映”。此外,我们也可以用 come out, be shown, be released, hit the big screen 表示“影片上映”。
我们还可以从这段话中积累到两个表示“票房达多少”的表达:rake incollect
rake 在公众号上讲过很多次了,它本是名词,表示“耙子”,名词动用,可以想象拿着耙子把钱耙到家里来的情景,很有画面感。有人喜欢在打牌前吃鸡爪就是这个道理,寓意鸡爪能捞钱。
所以,rake in 可以理解成“赚了多少钱”(耙了多少钱进来)。
除了 rake in 和 collect,我们也可以用 gross, earn, score 表示“票房达到”:
电影+gross+钱
电影+earn+钱
电影+score+钱
比如美国权威电影杂志 Variety 对中国春节档电影的报道:
“Detective Chinatown 3” grossed an eye-watering $550 million (RMB3.55 billion).
《唐人街探案3》,票房收入令人咋舌,为5.5亿美元(即35.5亿元人民币)。
再比如 Variety 对《我不是药神》的报道:
‘Dying to Survive’ Scores $69 Million,...
《我不是药神》票房达 6900 万美元。
这篇文章就讲到这里,感谢阅读!
相关阅读
80多个热门话题随意搭配,戳“阅读原文”了解详情。
↓↓↓
继续阅读
阅读原文