电影《我不是药神》刚上映(come out, open, be shown, be released, appear on our screens, hit the big screen)不久,我们又迎来了《西虹市首富》的首映(opening, debut, premiere, first-run),电影中有哭、有笑、有沉默、有思考,在看电影的同时,我们不妨再学习一些相关表达,让观影体验更加丰富。
通过本文,我们将学到以下表达:
一、如何夸赞电影情节?
二、“好片”、“烂片”在英语中有哪些表达方式?
三、“票房多少钱”用英语可以怎么说?
四、补充一些零碎的表达。

一、如何夸赞电影情节?
电影情节千回百转,把我们逗的捧腹大笑,但到了我们这里似乎只剩下一个“好”或“爽”字。如果在评价电影的时候能飘出一两句地道英文,便比别人略胜一筹了。我们来看美通社是如何评价《西虹市首富》的:
With The IMAX Experience, moviegoers can be entirely immersed into this comedy and enjoy the tension-filled story with twists at every turn.
大意:有了宽银幕的观影体验,电影爱好者能完全沉浸在这部喜剧之中,欣赏紧凑的情节,扣人心弦。

tension-filled story 的意思是,被紧张(情节)填满了的故事。
with twists at every turn 指 经常出现转折,at every turn 指“处处,每次”,twist 指“(形势或事态的)意外转折”,特朗普就是twist的代言人,他本要和欧盟打贸易战,这几天突然不打了,变成了小甜甜,《彭博商业周刊》是这么报道的:
It marks the latest twist in an escalating trade war with countries the president accuses of trading unfairly.
美国与被其总统指控为进行不公正贸易的国家间的贸易战不断升级,而建立自由贸易区标志着形势发生了最新的转折。
还有《大西洋月刊》的报道:
Of all the plot twists in the Trump presidency so far, this is among the more surprising.
还有美朝的新加坡会谈,说好的谈,又不谈,最后还是谈了,这也可以说是twist,就像小姑娘一样,上午还说爱你,下午就恨你,晚上又爱你:Life is full of twists!
It's a tension-filled story with twists at every turn,记住这个表达,能让你的影评更加清新脱俗。

二、“好片”在英语中有哪些表达方式?
1. blockbuster
blockbuster是“大片”的意思,大片自然是成功的了。所谓“大片”,就是制作成本不能低,话题立意要深刻,情节紧凑,不是昙花一现(a nine day's wonder, a flash in the pan, a fleeting show),而是影响深远(far-reaching influence),对社会发展起到一定的推动作用。比如《我不是药神》,《经济学人》是这么评价的:
A blockbuster film prompts the government to cut drug prices.
大意:这部大片促使政府降低药价。
2. hit
但前天上映的《西虹市首富》就不能说是blockbuster了,不过我们可以说它是hit,hit 作名词时表示“热门制作”,可以形容书籍、歌曲和电影,与之相对的反义词为flop (n./v.)烂片”,我们在造句的时候直接说"...is a hit/flop"就可以了。比如:
Hello Mr. Billionaire emerges as a hit.
《西虹市首富》是一部好片。
Asurawas a flop.
Asuraflopped.
电影《阿修罗》是一部烂片。
3. smash
smash作动词讲是break的意思,表示“打碎”,作名词讲可以表示“很红的电影、书籍、歌曲”,意思和用法上完全等同于hit,比如:
Hello Mr. Billionaire has become a box-office smash.
《西虹市首富》票房火爆。
Hello Mr. Billionaire has become the latest smash hits.
《西虹市首富》已经成为最新的热门电影。
4. a box-office record breaker
a box-office record breaker 源自它的动词表达:break the box-office records,打破票房记录。票房是衡量一部电影是否成功的主要标准,如果打破了票房记录,那电影一定是一部“好片”。在表示“打破票房记录”时,我们通常会想到其动词表达,但如果用其名词的话,则会更清新一些,比如“《战狼2》打破了票房记录”,别人可能会说:
Wolf Warriors Ⅱ has broken China's box-office records.
我们可以说:
Wolf Warriors Ⅱ has become a box-office breaker.
5. a financial/commercial success
“票房火爆的电影”,这个我们不多讲,直接看例句:
Asura
was not a commercial success.

电影《阿修罗》票房收入不佳。

三、“票房多少钱”用英语可以怎么说?
我们知道了“票房火爆”的英文表达,那如何具体描述一部电影的票房收入有多少呢?首先我们可以用动词 gross 来表示。
《凤凰财经》对《西虹市首富》进行了报道,标题是这么写的:
《西虹市首富》上映半天票房过亿
我们可以这么翻:
Hello Mr. Billionaire grossed over ¥50 million in its first half day.
另外我们也可以用
score
,“得分”这个词:

美国权威电影杂志Variety报道《我不是药神》时是这么说的:
‘Dying to Survive’ Scores $69 Million,...

四、补充一些零碎的表达
导演在拍摄电影时,一定会选一些吸金能力强的演员,比如杨幂、沈腾、徐峥等,我们可以用 bankable 来表示演员“吸金能力强的”,比如:
a bankable movie star
能吸金的电影明星
也可以巧用"pull"这个词:
a star with pull at the box office.
能吸引大量票房收入的明星
pull在这里是名词,表示“吸引力”,“在票房上有吸引力”,也就是“能吸金的”。
电影上映前,一定要经过几轮大肆宣传,比如《阿修罗》,打着“为国家和民族争口气”的口号大张旗鼓的宣传,结果上映几日便下架。我们可以用"much-hyped"(adj.)表示“大肆宣传的”。
如果电影拍的好,上映时一定会引起观众的强烈反响,比如《我不是药神》,有立意有深度有影响,我们可以说观众 go wild (反响强烈)。

敲黑板
有关“上映”的表达:
come out, open, be shown, be released, appear on our screens, hit the big screen
有关“首映”的表达:
opening, debut, premiere, first-run
形容“情节紧凑、扣人心弦”:
the tension-filled story with twists at every turn
“好片”的表达:
blockbuster, hit, smash, a box-office record breaker, a financial/commercial success
“烂片”的表达:
flop, bomb at the box-office(bomb为动词)
“票房...钱”的表达:
gross+$
score+$
形容演员“吸金”:
bankable, with pull at the box-office
“大肆宣传的”:
much-hyped
“反响强烈”:
go wild

你可以在留言区补充一些表达,或者写一下自己的观影感受,我会从中选出点赞率最高的3位粉丝,报销你们的电影票。(截至7月31日晚上8点)
感谢阅读!
继续阅读
阅读原文