【官方】[中英双语]汪文斌:不断提升领事保护与协助工作水平,全力维护海外中国公民和机构安全与正当权益…
*本文授权转载自:中国驻澳大利亚大使馆
7月14日外交部例行记者会上,《中国日报》记者提问:日前,国务院总理李强签署国务院令,公布《中华人民共和国领事保护与协助条例》。发言人能否进一步介绍有关情况?
China Daily: Recently, Premier Li Qiang signed a State Council decree unveiling the Regulation of the People’s Republic of China on Consular Protection and Assistance. Could you share more details on this?
汪文斌:党中央、国务院高度重视海外中国公民和机构安全保护工作。当前,我国对外开放持续扩大,“一带一路”建设稳步推进,越来越多的公民、企业和机构走出国门,人民群众对领事保护与协助的需求日益上升。
Wang Wenbin: The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to protecting the safety of overseas Chinese citizens and institutions. As China expands its opening up and the Belt and Road cooperation advances steadily, an increasing number of citizens, companies and institutions go abroad. There is a growing need among the people for consular protection and assistance.
当前,海外安全形势复杂严峻,制定领事保护与协助工作的专门行政法规,总结提炼我国长期以来开展领事保护与协助实践及制度化建设的经验成果,进一步明确各方责任,细化相关措施,有利于提高相关工作法治化、制度化和规范化水平,更好维护海外中国公民、企业和机构的安全与正当权益。
Given the complex and uncertain security situation abroad, formulating a special administrative regulation on consular protection and assistance, summarizing the experiences and outcomes of China’s practices of consular protection and assistance and institution building over the years, further clarifying responsibilities of all parties and formulating detailed measures, are conducive to making relevant work more law-based, institutional and standardized and better protecting the safety and legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens, companies and institutions.
《条例》共27条,涵盖领事保护与协助工作的指导原则、工作机制、不同情形的处置方式、安全预防措施、公民责任义务以及支持保障措施等方面,将于2023年9月1日起实施。外交部及驻外使领馆将以《条例》实施为契机,坚持以人民为中心的发展思想,不断提升领事保护与协助工作水平,会同各有关部门和地方人民政府,全力维护海外中国公民和机构安全与正当权益。
The regulation, with 27 items, covers the guiding principles, working mechanisms, plans under different circumstances, preventive measures, responsibilities and obligations of citizens and supporting and safeguard measures of consular protection and assistance. It will take effect on September 1, 2023. The Chinese Foreign Ministry and China’s diplomatic missions overseas will take the implementation of the regulation as an opportunity, uphold the people-centered development philosophy, improve the work on consular protection and assistance, and work with relevant departments and local governments to make every effort to safeguard the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions abroad.
---------文章结束之线---------
新生攻略
租房系列
出去浪
校园篇
【免费早餐】| 【社团】ANU华人商学联盟 | 【社团篇】国辩社| 【社团篇】TCCA中华传统文化协会 | 【社团篇】ANU三大学生会 | 【社团】ELVA志愿者支教| 【社团】ASOC精算协会| O-week和Welcome week | 【风水】ANU校园和堪培拉风水的秘密 | 【ANU】ANU建立China Liaison Office| 【ANU排名篇】| 【毕业季】| 【留学回国人员证明】| 【堪城圈】在ANU,有个会中文的堪培拉妹子做女朋友是什么样的体验 (上篇)
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。