导火线、不断升级、蓄意破坏
用英语怎么说?
9月26日,连接俄罗斯和德国的海底天然气管道北溪2号(Nord Stream 2)发生泄漏。
9月27日,北溪1号(Nord Stream 1)管道上又发现两处泄漏点,并在附近发生了爆炸。
随后,瑞典国防部公布了波罗的海上方的航拍画面,海面上天然气气浪形成了一个巨大的白色圆圈,直径超过一公里,看起来非常震撼。
北溪天然气管道是欧洲能源供应的生命线,欧洲各国在此项目上已经投入了数百亿欧元。
但自从俄乌战争爆发,北溪项目就成了俄罗斯和西方之间角力的焦点。
The Nord Stream pipelines have been flashpoints in an escalating energy war between capitals in Europe and Moscow that has damaged major Western economies, sent gas prices soaring and sparked a hunt for alternative supplies.
北溪管道一直是欧洲各国首都和莫斯科之间不断升级的能源战争的争论点,这场能源战争已经损害了西方主要经济体,导致天然气价格飙升,欧洲被迫寻找替代能源供应。
flashpoint的意思是a situation or place in which violence or anger starts and cannot be controlled ,爆发点,导火线。
escalate 的意思是to become or make sth greater, worse, more serious, etc.,(使)逐步扩大,不断恶化,是国际关系中的常用词。
hunt大家熟悉的意思是打猎,这里指an act of looking for sb./sth. that is difficult to find,搜寻,寻找。
就在俄乌战争爆发的前几天,德国决定放弃投入使用北溪2号,而随着俄乌战事深入,制裁升级,今年8月俄罗斯也已经中断了北溪一号的供气。
所以,泄露事件不会对欧洲目前的能源供应产生直接影响,但对欧洲的心理打击肯定是巨大的。
之前欧洲人民还指着北溪天然气恢复供应好过冬,但如今管道多处泄露,完全修复起码要几个月的时间,这下连最后的一丝希望也破灭了。
欧洲人民看来是真的要在高气价和寒风中瑟瑟发抖了。
管道泄漏,海底爆炸,究竟谁是幕后黑手?
俄罗斯、乌克兰、欧洲、美国已经开始了新一轮互相指责的游戏。
BBC新闻报道标题
Ukraine has accused Russia of causing leaks in two major gas pipelines to Europe in what it described as a "terrorist attack".
乌克兰指责俄罗斯导致通往欧洲的两条主要天然气管道发生泄漏,把它称为 "恐怖袭击"。
Ukrainian presidential adviser Mykhaylo Podolyak said the damage to Nord Stream 1 and 2 was "an act of aggression" towards the EU.
乌克兰总统顾问Mykhaylo Podolyak说,北溪1号和2号管道的损坏是对欧盟的 "侵略行为"。
aggression的意思是a violent attack or threats by one person against another person or by one country against another country, 侵犯,挑衅。
德国、瑞典、丹麦等国的表态则非常谨慎,用词都给人一种小心翼翼、就怕得罪人的感觉。
German Economy Minister Robert Habeck told business leaders the leaks were due to targeted attacks on the infrastructure and Berlin now knew for sure "that they were not caused by natural occurrences or events or material fatigue."
德国经济部长罗伯特·哈贝克告诉商界领袖,泄漏是由对基础设施有针对性的攻击造成的,柏林现在肯定知道 "它们不是由自然情况或事件,或材料疲劳造成的"。
Sweden's and Denmark's prime ministers said the leaks were clearly caused by deliberate actions, with information suggesting likely sabotage, while Poland's premier blamed sabotage, without citing evidence.
瑞典和丹麦的总理说,泄漏显然是由蓄意行动造成的,有信息表明可能是蓄意破坏,而波兰总理则指责是蓄意破坏,但没有举出证据。
fatigue大家都知道的意思是疲劳,这里指weakness in metal or wood caused by repeated bending or stretching,(金属或木材的)疲劳。
sabotage的发音是/ˈsæbətɑːʒ/,意思是(为防止敌人利用或表示抗议而对设备、交通等进行的)蓄意毁坏。
值得注意的是,瑞典和丹麦两国的总理都只敢说这些行动是deliberate actions,在sabotage前还要加上likely,真的是非常小心了。
再看看“隔岸观气”的美国,国家安全事务助理Jake Sullivan的表态完全是不痛不痒的外交辞令:
I spoke to my counterpart Jean-Charles Ellermann-Kingombe of Denmark about the apparent sabotage of Nord Stream pipelines. The U.S. is supporting efforts to investigate and we will continue our work to safeguard Europe’s energy security.
我与我的同行丹麦的Jean-Charles Ellermann-Kingombe就明显蓄意破坏北溪管道的行为进行了交谈。美国正在推进调查,我们将继续努力保障欧洲的能源安全。
不过,互联网是有记忆的。
不少网友翻出了今年2月7日(俄乌尚未开战时)美国总统拜登和德国总理朔尔茨在白宫召开的联合记者会:
当被问到美国怎么才能让德国控制的北溪项目中断时,前一句还口齿不清的拜登,突然露出了自信的微笑:I promise we’ll be able to do it. (我承诺我们有能力做到这一点)。
所以说,这一次是拜登兑现了对这位记者的承诺吗?
文字参考:Reuters,BBC
图片来源于网络

视频来源于C-span
flashpoint 导火线
escalate 升级
hunt 搜寻
aggression 侵略
fatigue (金属或木材的)疲劳
sabotage 蓄意破坏
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文