#G哥学英语传27#,这是我要写的一个系列。基本上是一些学习英语的方法论和经历,希望能帮到你。
文/G哥
当你以为中英思维已经讲完了后,中式英文是怎样一种存在?学英语,中式思维用处有多大?一篇文章,搞定中英思维,其实G哥还有要写,因为,之前关于中英思维的文章只是从宏观上面讲到了它们的区别。

G哥发现,这类分析和总结性的文章,浏览量和点击量都偏低,一般不会像追热点的文章样,会有转发,受众更广
但是,如果已经开始写了,必须要彻底,否则就是蜻蜓点水,伤了读者,恶心了我自己G哥是写给那些真正想学英语的人看的,如果你是这类人,你可以继续往下看。
首先,后台有人问,为什么要具有一定的英语思维方式?我没有爆粗,估计是没看前面的文章。G哥举个我听到的故事,来感受一下,为什么一定要Think in American English(G哥讲的英语都默认是美式)。
故事是这样:一个导游带美国游客登长城,尽游兴之余,一位美游客突然内急,出于礼貌,他在向导游询问厕所在哪里时,并没有使用WC,toilet,lavatory等词汇,而是说了句May I go some where?导游直接照字面意思去理解,以为这位游客想去其他地方逛逛,回答说:Of course,you can go anywhere.(哪里都可以)。所以,为什么要Think in American English?最直接地来说就是,掌握美语思维,你会少一些“想要钻地洞”的尴尬。
接下来,我们来看,中英思维在以下几方面细节的不同。这里要强调的是,不同当然有很多,G哥只讲最需要注意的,最有感觉的。

词汇(1)最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;中文动词无形态变化,词形本身更不能表示语法意义。所以G哥经常跟学生说,想搞懂时态对不对?多关注动词的形态,注意越多,越清晰。而中文动词呢?是没有形态变化的,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。(2)英语大量使用抽象名词和介词,中文多使用动词。中文大量使用动词,我们可以叫中文是verb-centered的语言,每个句子可以出现多个动词。而英语更多是noun-centered(名词为中心)的语言,一句话里只能有一个谓语动词。名词出现次数多,而且经常会有“名词化”,英语大量使用介词和名词。如下面:中文:家庭时刻激励着我。不好:Family has been inspiring me all the time.好的翻译:Family is a constant source of inspiration to me.注意好翻译中将中文句子中动词和副词的名词化。不够好翻译是直译,读起来不自然。(3)英语用词方面更加具体,中文词汇概括。中国人喜欢大而全的概念,比较综合概括,比较模糊,英语呢?用词往往更加具体,强调准确“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
还有,比如关于"笑”一词,英语里有:smile,laugh,giggle,grin,chuckle,snicker等,每个词都有其准确的意思和适用语境, 并不能随意换用。而中文的“笑”就更加全面,在需要准确表达的语境下,常在前面加上修饰词,比如:傻傻地笑,咯咯地笑等。
所以反过来说,英文中词的概念或涵义范围比相应的中文词狭窄。比如eat,中文通常为“吃”。英文eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat. 比如有:吃药,吃后悔药,吃惊,吃苦,吃亏,吃老本,吃香表达习惯方面(1)语句表达的差异英语多偏好于物称,中文多用人称作主语。在中国人的主体思维习惯的影响下,中文句子表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英美人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如:他认出我了,于是一脸悲伤。你会怎么翻译?中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:She recognized me and her face was filled with sadness.在英语母语者看来,前面的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上,更好的是:Recognition and sadness flooded her face.(2)中文是意合,英文重形合简单通俗说,中文是感觉对了就好,是「意合语言」,相比于英文,没有那么多套路;而英文是:看上去必须是对的,一致的,是「形合语言」
语法(1)中文由大至小,英语由小到大,中文先铺陈背景,在进入重点;英语开门见山,先放重点,在加细节,主次分明。001 英语由小到大前面讲过,这里就不多讲。当时是举了一个英语里地名的表述来说明英文思维有小到大这一点,但是,英语由小到大不止体现在地名上。002认真讲这种特点在句子上的表现:比如下面:The Windows software that Microsoft developed was really a turning point in the development of computers in the twentieth century. 
整个句子要说的重点是:
The windows software was a turning point .
剩下的全是在做补充,和给背景信息,做细节。

003 而关于主次分明,最好的例子就是是我们学到的从句,包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。比如:
The girl, who is screaming at the top of her lungs, said, when I spoke to him, that she was very angry because she got stolen by a bunch of guys.
这个句子的"主”是:The girl said that she was angry. 剩下的全是从句,用于提供背景信息。

我们就把主从分明看成一棵树,The girl said that she was angry. 是树干,who,when,和that引导的从句都为枝叶,引导词because就是连接点,这样就是一个完整的句子。

相反呢?中文的句子往往是并列关系,并非主从关系。好了,从用词,句子表达习惯,以及语法等方面给你分享了一下,是否会更加清晰呢?仔细感受一下,并不难,只是麻烦,你不怕吧?
继续阅读
阅读原文