思想的碰撞   民声的回鸣
有品格  有良知  有深度  有温度
 任溶溶  图源网络
任溶溶,人生百年,快活的如同一场童话
文/宣
前天夜里,突然在网上看到刚满百岁的儿童文学大师任溶溶去世的消息,赶紧跑去叫醒熟睡的媳妇,告诉她这个噩耗,之后两人坐在黑暗中相对无言,良久不知所措。
我一直相信,我的人生,我的个性,不是被夫子们所塑造,不是被领袖们所指引,不是被大师们所评判,也不是被英雄们所激励。
我的人生,我的个性,我的那些没心没肺的快活,相当一大部分都是受到了任溶溶的影响。我的媳妇也是如此。
甚至可以毫不夸张地说,中国的孩子们,往前推到六七十年代,往后推到10后(我的两个闺女),绝大多数都或多或少地受过任溶溶,这位中国最伟大的儿童文学翻译大师,儿童文学作家的影响。
只可惜,在这个网红横行,崇尚消费的快时代,大师任溶溶的去世消息竟然没有激起一点浪花。既然如此,那就让我在这个不起眼的公众号里,给你们讲讲我心中的任溶溶吧。
任溶溶,也许你不熟悉他的名字,但是你一定知道《没头脑和不高兴》,没错,就是那个永远不高兴的不高兴和那个永远没头脑的没头脑,他俩曾经给我们的童年带来了多少的快乐啊。《没头脑和不高兴》,就是任溶溶最出名的作品之一,除此之外,还有不少优秀的儿童作品,例如《一个天才杂技演员》,《土土的故事》,《我是一个可大可小的人》。
但是我始终认为他更大的成就是在儿童文学翻译领域,随便列举一下,就有数不胜数的名篇。比如意大利儿童文学名著《洋葱头历险记》,《假话国历险记》;比如芬兰作家托芙.扬松的《姆咪谷的伙伴们》;比如《木偶奇遇记》,《柳林风声》,《小飞侠皮特潘》,《夏洛特的网》,《安徒生童话选》,比如瑞典作家阿林格伦的全集,《长袜子皮皮》,《大侦探小卡莱》,《小飞人三部曲》等等。
这些译作,风格各异,既有文风童稚可爱的洋葱头,小飞人, 也有朴素诙谐的长袜子皮皮,还有语言如散文般优美的《柳林风声》和《姆咪谷的伙伴们》。没有文字上的深厚功底,对孩子们的极度喜爱,以及内心深处永远的童真,是无论如何翻译不出这样的文字的。
同样的原著,我也看过其他译本,比如李之义翻译的阿林格伦全集,文字上中规中矩,偏偏少了三分天真活泼。《姆咪谷的伙伴们》的其他译本,同样少了几分灵动。
这些译著,林林总总,都收录在了《任溶溶译文集》二十卷的千万文字中。
 任溶溶译文集  图源网络
说起任溶溶这个名字,很久以后我才知道原来是笔名,来自他的女儿,而他的本名是任以奇。多么可爱的一个老头啊,这真是我所知道的所有父亲拍过女儿的马屁中,最有创意和最响亮的一个了。
做他的女儿,真是幸福。当然,做他的读者,也很幸福,比如我,比如我的媳妇,也比如你。我坚信你童年的快乐中必然有着任溶溶这三个字的存在。
对于我,儿时的阅读快乐几乎全部来源于任溶溶。在我三年级第一次读《疯丫头玛迪琴》和《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》时,我就记住了这个名字,任溶溶。
这个名字听起来那么温暖,一如他所翻译的文字。每次翻起他的书,就如同在一个温润的黄昏,和一位和蔼的长者一起坐在摇椅上。那长者摇着蒲扇,偶尔也会喝口清茶,润润喉咙,然后,他就开始给我讲一个崭新的故事。
那必然是一个听起来离奇,可又似乎可能随时发生的好听故事。故事里有永远用不完的童年,有永远笑不完的恶作剧,有特别特别少,少到刚刚好的魔法,也有特别特别多,多到四处流淌的天真和欢乐。
这样的感觉真是快活。
从认字开始,我读过的书种类繁杂,从童话,到武侠,诗歌,先锋文学,魔幻主义,世界名著,传记,科幻,修仙,探案,大多数的书看过之后都会抛之脑后。可是儿童文学,那些让我快乐的文字,特别是那些被任溶溶加持,修饰过的文字,却在我的生命中被一再读起,带给我永恒的欢乐。
这份快乐也理所当然地被我们传递给自己的两个闺女。就在上个月,我刚刚给老大读完任溶溶翻译的《大侦探小卡莱》三部曲。在此之前,《长袜子皮皮》,《淘气包埃米尔》 都被读过不下三次。
至于三岁多的二闺女,她现在最爱的就是任溶溶翻译的《女巫温妮》。
我家里的任溶溶译作
童话已经如此可爱了,喜欢童话的人当然更加可爱(比如你我),更不用说花费七十多年在儿童文学领域耕耘的任溶溶老先生了。可以想象,他的人生一定很快乐,同理,做他的朋友,家人和读者也同样幸福。
在这个深夜,在这个老先生驻足百年后悄然离去的深夜,就让我们用最朴素的方法来纪念他:愿我们永葆童心,在苦短的人生中拼命快活。
如果再多要求一点,那就让我们找一缕金色的阳光,然后坐下来,在阳光中一起读一读任溶溶吧。
作者简介
宣,小小湾区一码农,打拼厮混在凡间,偶偷浮生半日闲,吹牛扯淡赛神仙个人公众号:歆悦承福。
平台原创文章均为作者授权微信首发,文章仅代表作者观点,与本平台无关。
~the end~
继续阅读
阅读原文