做公众号里的《纽约客》
戳蓝字一键关注渡十娘
转发也是一种肯定
文字|万精油
编辑|渡十娘 
作者简介
万精油,非主流数学家。
世界卫生组织(WHO)每周都要发布全世界疫情进展报告。关于4月12号的报告,环球资讯的翻译文件是图一。这个翻译读完后给人的感觉是新冠疫情新一波来势凶猛,在全世界更严重了,全民测核酸很有必要。
这篇翻译被某视新闻转载,微博上很多评论说,“又来了”,“太可怕了”,等等。但是这个翻译表现出来的东西与所有在国外生活的人的真实感受完全不同。于是有人就去把世界卫生组织的报告原文找来看,图二是报告的第一页。上面赫然写着在全世界范围内,上周确诊降低24%,死亡降低18%,都是两位数的降低。并有附图展示全世界各地的情况。有人质疑央视新闻为什么翻译会如此脱节。央视新闻抛出图三,说,那个翻译报告翻译的是这一段(图中蓝色部分)。
比较一下,这一段确实与那个翻译很接近。于是,很多评论说央视用事实打脸那些境外势力的挑刺,翻译没有问题。
事情真是这样吗?有心人就会问,为什么世界卫生组织在同一个报告中会展现不同结果?
我去把全文调出来看了一下。图二总结是第一页,大趋势,全世界范围内新冠在降低。央视翻译的是第六页。那是在讲了大趋势以后深度研究新冠的各种变种的传播,以及每次小波动的原因等等。虽然大趋势是在下降,但这个下降过程不是单调的,中间有一些反复小波。这个翻译讲的就是最后这一波。原文关键一点说这一波的主要受害者是那些没有打疫苗的,他们的大量感染挤兑了医疗体系。这个关键点翻译没有。而且这一波只在个别国家达到以前的高度。
一份文件的主要信息(第一页)没有翻译,而是挑出一些(第六页)来翻译,这是什么套路?有人说,过去几周总趋势一直在降,所以,分析小波才是新闻。这对掌握每周新闻的人来说或许有点道理,但对大众来说,他们并不一定知道总趋势,尤其是在主要媒体精选翻译的时候。重点信息不翻译,只传递自己想要传递的信息,这就是明显的带节奏。
图片 I 网络
整理 I 编辑 I 渡十娘
清单内容来自 I 万精油
版权归原作者 I 如有侵权 I 请联系删除
生活中
总有些东西值得分享
·十·娘
DES
IGN
发现 I 家庭 I 乐趣
想每天与渡十娘亲密接触吗?
喜欢?粉她!
有话想说:
继续阅读
阅读原文