失去动力、保持势头、拖累
用英语怎么说?
昨天上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会,由国家统计局的新闻发言人介绍2021年上半年国民经济运行情况。
在许多国家疫情持续肆虐、复工复产遥遥无期的背景下,中国的经济表现如何,是世界各国普遍关心的问题。
所以,新闻发布会结束不久,很多国外主流媒体都第一时间进行了报道。
有意思的是,如果你没有看过新闻发布会,只是看这些外媒的报道,很可能会被各家媒体完全不同的话风搞得一头雾水,得出截然相反的结论。
不信的话,先来比较一下这两家外媒报道的标题,先是BBC的标题:
China's post-pandemic economic rebound loses steam
疫情后中国经济复苏失去动力
rebound的意思是反弹,复苏,lose steam是提到经济表现时的常用短语,表示失去动力,泄气。
看到“失去动力”这样的负面词语,给人的第一感觉是:中国的经济复苏不行了。
但看了彭博社(Bloomberg)的标题,你就不这么想了:
China’s More Balanced Recovery Gives Support to Global Rebound
中国更加平衡的复苏为全球经济反弹提供了支持
“更加平衡”“提供支持”这些字眼,传递出的积极讯息,与BBC的标题迥然不同。
那么,中国的经济表现到底如何?
根据国家统计局发言人的报告,中国上半年国民经济“稳中加固稳中向好”,第一季度同比增长18.3%,第二季度同比增长7.9%。
乍一看,这两个数据相差有点大,但要注意这里提到是“同比”,也就是和去年同期比较。
去年一季度正是新冠疫情在国内大爆发,各部门停工停产,经济受损严重的时候,因此今年一季度的数据和去年相比,增幅非常大。
国家统计局考虑到疫情的特殊因素,统计了两年平均增长值,一季度两年平均增长5.0%,二季度高于一季度,两年平均增长5.5%。
不出意外,一向是“中国黑”的BBC,绝口不提这一统计上的背景,而是一味强调经济学家们对中国复苏忧心忡忡(raised concerns),二季度的数据如何糟糕。
That(7.9% increase) was less than half the rate seen in the previous quarter and missed economists' forecasts of 8.1% growth.
这还不到前一季度增长率的一半,也没有达到经济学家预测的8.1%的增长率。
这里提到的8.1%的增长率,是路透社综合调查一些经济学家的观点,对中国经济二季度增长率给出的预测。
好几家外媒都在报道中提到了这个数据,不过相比BBC用的“miss”,其他媒体的用词要缓和不少,少了些敌意,多了些客观的背景介绍。
例如,路透社在报道的导语中就提到:
China's economy grew slightly more slowly than expected in the second quarter, weighed down by higher raw material costs and new COVID-19 outbreaks…
中国第二季度的经济增长略微慢于预期,受到了原材料成本上升和新的新冠疫情的拖累...
这里不仅用了slightly一词来减轻程度,表示增速只是略低于预期,还紧跟着给出了理由:是受原材料成本上升和新发疫情的影响。
weigh down表示使…负荷太重,拖累,是一个很地道的动词短语。
《华尔街日报》在报道里提到了疫情带来的统计数字的扭曲,也表示中国的最新数字符合(in line with)预期。
All told, China’s government said Thursday that gross domestic product grew by 7.9% in the second quarter from a year earlier, in line with economists’ expectations.
总的来说,中国政府周四表示,第二季度国内生产总值同比增长7.9%,符合经济学家的预期。
While that growth rate was far slower than the 18.3% year-over-year GDP jump during the first three months 2021, nobody expected China’s economy to sustain that pace of growth as the statistical distortions from last year’s pandemic crisis faded.
虽然这一增速远远低于2021年前三个月GDP同比跳升的18.3%,但随着去年疫情危机带来的统计扭曲的消退,没有人预计中国经济会维持这一增长速度。
除了大家普遍关注的GDP增长速度之外,发言人之所以说经济“稳中加固稳中向好”,是因为还有两个比较积极的信息:工业生产稳定增长,居民消费超出预期。
《华尔街日报》是这样报道的:
China’s factories delivered another stronger-than-expected quarter of output while its consumers beat lowered expectations, raising hopes that domestic spending might play a greater role in sustaining momentum in the coming months.
中国(第二)季度工业产出再次强于预期,而中国的消费则超出了较低的预期,人们希望国内消费能在未来几个月发挥更大作用,保持(经济增长)势头
beat expectations表示超出预期,是一个很地道的说法,大家可以学习一下。
sustain有很多意思,这里表示使保持,使稳定持续,sustain momentum表示保持势头,也是非常常用的说法。
大家可能都听过“拉动中国经济的三驾马车”这一说法,指的是投资、消费、出口。
有很长一段时间,中国经济的发展非常依赖于投资和出口,消费的作用相对较弱,所以政府和经济学家经常呼吁要“刺激消费,扩大内需”。
国内消费的持续增长,被认为是积极的信号,这也是为什么彭博的标题中,称中国的经济复苏“更加平衡”。
《华尔街日报》在报道的导语中,也突出了中国经济“不寻常的韧性”。
China’s economic rebound slowed in the second quarter but continued to show unusual resilience more than a year after the country largely got control of the coronavirus within its borders.
中国的经济反弹在第二季度放缓,但在该国基本控制了境内新冠疫情一年多后,继续显示出不寻常的韧性
看了几家外媒后小编发现,尽管彭博社和华尔街日报在很多问题上对华非常不友好,但在这篇对中国经济形势的报道上,作为财经媒体,对数据的解读相对客观,给出的背景也比较全面。
而BBC的报道,脱离统计背景,对数据随意解读,行文上都选择一些比较负面或夸大效果的词语,看起来是铁了心要对中国“一黑到底”了。
文字参考:Wall Street Jounal, Bloomberg, 
Reuters, BBC
图片来源于网络
rebound 反弹
lose steam 失去动力
weigh down 拖累
in line with 符合
beat expectations 超出预期
sustain momentum 保持势头
resilience 韧性
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文