打出组合拳、下架、打车
用英语怎么说?
7月2日,国家网信办依法对“滴滴出行”实施网络安全审查。7月4日,“滴滴出行”app因存在严重违法违规收集使用个人信息问题,被网信办通知从各大应用商店下架。
这,距离滴滴在美国上市仅有几天时间。
有人觉得,监管层这次出手,“来得太快,就像龙卷风”。
但据《华尔街日报》最新透露的消息,在上市之前的几周,网信办曾经发出过提醒,希望滴滴推迟赴美上市。
很显然,滴滴没有听进去。
Weeks before Didi Global Inc. went public in the U.S., China’s cybersecurity watchdog suggested the Chinese ride-hailing giant delay its initial public offering and urged it to conduct a thorough self-examination of its network security, according to people with knowledge of the matter.
据知情人士透露,在滴滴出行公司在美国上市的几周前,中国的网络安全监管机构建议这家中国打车服务巨头推迟其首次公开募股,并敦促它对其网络安全进行彻底的自我检查。
watchdog的意思是a person or committee whose job is to make sure that companies do not act illegally or irresponsibly. 通常指监管机构,监察部门,虽然看起来有dog一词,但其实这是个中性词,不含贬义。
外国读者可能并不熟悉滴滴,所以通常外媒报道中,都会提到滴滴是中国的ride-hailing giant,也就是打车服务巨头公司,也有的会把滴滴称为China’s answer to Uber,也就是中国版优步,这里的answer表示相当的人或事。
对语法比较敏感的读者,可能注意到了suggested后的宾语从句中delay一词,用的是动词原形,而不是根据时态前后一致的原则,用动词的过去式,这是为什么呢?
这其实是虚拟语气的一种形式,在suggest, order, insist, demand...等词后的宾语从句中, 无论主句谓语动词是什么时态,从句的谓语动词都用“should + 动词原形”,或省略should,只用动词原形。
尽管网信办几周前已经敲山震虎,提出了内查的建议,但资本重压下的滴滴等不及了!
滴滴之前从许多知名的风投企业筹集了数十亿美元的资金,这些投资者自然希望滴滴能尽快上市,尽早实现退出变现。
因此,在6月的短短几天内,滴滴就火线完成了在美上市前的路演(pre-IPO roadshow),速度远远快于之前赴美上市的其他中资企业。
It isn’t known whether Didi carried out its own review. The company ultimately decided to go ahead with the IPO as it faced increasing investor pressure for a big payout.
目前还不知道滴滴是否进行了内部审查。该公司最终决定继续进行IPO,因为它面临着越来越多的投资者要求大额回报的压力。
go ahead with表示继续进行,尤其是在面临某些阻力和挑战的时候,继续推进。
payout的意思是a large amount of money that is given to sb, 付出的巨款,这里表示投资者们期望中的巨额回报。
面对滴滴的一意孤行,网信办在建党百年庆祝后的第二天,打出了重重的组合拳。
The Cyberspace Administration waited a day after the major political event to deliver a one-two punch to the company. On Friday, it started its own cybersecurity review into Didi and blocked the company’s app from accepting new users; and on Sunday, it ordered mobile app stores to pull Didi from circulation.
网信办在重大政治活动后一天,对该公司打出了组合拳。周五,网信办开始对滴滴进行网络安全审查,并阻止滴滴应用程序接受新用户;周日,它下令移动应用程序商店下架滴滴。
网信办的全称是“国家互联网信息办公室”,英文是Cybersecurity Administration of China,缩写为CAC。
one-two punch最早是拳击术语,表示左手刺拳紧接着一个右手横拳,渐渐地就引申开来,表示左右连续出击,组合拳。请注意,这里“打出组合拳”用的动词是deliver,是一个很地道的搭配。
circulation表示循环,流通,pull sth. from circulation就是停止某物流通,在这里表示将滴滴app从应用商店下架。
“下架”在英文里还有其他很多表达法,比如,我们可以说:
Didi app downloads are suspended.  
suspend一词表示暂停,中止。
也可以说:
App stores are ordered to remove DiDi from their listings.
remove...from their listings就是从列表中删除,也表示下架的意思。
面对监管机构的重拳出击,滴滴的求生欲终于回来了。
先是7月2日回应称“将积极配合网络安全审查,全面梳理和排查网络安全风险,持续完善网络安全体系和技术能力”。
接着,7月3日面对网络上关于“滴滴在海外上市,把数据打包交给美国”的传言,滴滴出行的副总裁和官方账号,都站出来辟谣。
7月4日在app被下架后,滴滴在官方账号上表示“真诚感谢主管部门指导滴滴排查风险”, 将认真开展整改。
据CNBC采访的专家判断,由于滴滴出行现有的安装用户数
(installed base)
已经很大,app下架对滴滴的短期影响不会太大。

不过,根据《网络安全法》的规定,网络安全审查的初步审查需在30个工作日内完成,情况复杂的可延长15个工作日。
对于滴滴的审查究竟会持续多久,app什么时候能重新上架,现在都不得而知。
梅雨季节,已经很久没有用滴滴打到车的小编,有几次怒发冲冠,想要将app一删了之。
但现在,虽然鸡肋,我还是把滴滴留在了屏幕上。毕竟这一删,不知道什么时候还能再装回来。
文字参考:Wall Street Jounal, CNBC
图片来源于网络
Cybersecurity Administration of China
中国互联网信息办公室(“网信办”)
watchdog 监管机构
ride-hailing 打车
go ahead with 继续进行
payout 付出的巨款
one-two punch 组合拳
pull sth. from circulation 
停止流通
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文