类型:教会生活丨作者:沙玉主编:李贤丨排版:Jonah
这是本文的最后一部分,将从最后一个角度来思考“先知性事工”可能存在的问题。
自圆其说
说到方言,这绝对是一个棘手的问题,笔者不打算陷入神学争论,只愿意做一些简单的思考。关于方言,笔者为了成为教会中的属灵人,当然也曾“说过”一段时间,而且还不止一种。
根据笔者的经验和观察,方言比预言更加能够自圆其说,因为反正别人听不懂,而在接受方言的教会中的弟兄姐妹有一种默认的共识:因为方言是听不懂的,所以听懂听不懂的发声都默认为方言。因此,当某个弟兄或姐妹口中说出人听不懂的话时,别人都会以为他正在说方言。
虽然《圣经》要求说方言的人都要求翻出来(林前十四13,但是我没有见到过有“先知”或哪个弟兄姐妹特别追求要把方言翻出来看看到底是什么意思的。为什么呢?以下是一种可能性(请注意,笔者并未说必然如此):他们不敢让自己的方言被翻译出来。
因为那些“方言”要么不能被翻译,要么是乱七八糟不成语言的、单一的舌音,即便看起来好像有用一整套语言的,但要是翻译出来被别人发现不是属灵的话该怎么办呢?唐崇荣牧师曾经说过一个例子,有个人的方言被听得懂的人翻译出来,结果是咒诅主耶稣的话。所以,一旦自己的“方言”被证明不是一些属灵的话,还怎么保持自己属灵的形象?岂不是自讨没趣么?
那么,为了除去这个担忧,他们会怎样自圆其说呢?就是除去翻译语言的可能性,或者是把一种神秘性加在说方言这件事上:否认方言是一套人间的语言,不可以按照人间语言的用法翻译和查证,这样,若要翻译方言就只有一种可能,就是透过神秘的“圣灵的感动或启示”,因为非人间的语言是无法透过人间的方法查验的。
简言之,他们所谓方言的说和翻译之间根本没有关系,完全对不上号。例如:英文的i love you,中文必须翻译为“我爱你”,但在神秘的方言中,A说一句“DA DA DA.......”,B可以翻译为“归荣耀给神”,也可以翻译为“神爱世人”,还可以翻译为别的,反正是没有必然的对应,就看翻译的人怎么翻。
不过若说方言是非人间的语言,那么使徒保罗为何要说天上隐秘的言语(非人间的)是“人不可说”的呢(林后十二4)?他又为何在哥林多前书十二章2122节的上下文中以“外邦人的舌头和嘴唇”指代方言呢?
如果方言是完全不能查证的,神岂不就百密一疏,留下一个连《圣经》都触及不到、分辨不了的空间了吗?如果某人说的“方言”正是以上例子中咒诅神的话,教会还以为是颂赞神的话,鼓励其尽可能多讲,又完全不能够分辨和察验其方言的内容,魔鬼岂不得逞?
还有,很多鼓励说方言的教会有时会让会说方言的人用方言为某事祷告。请问,如果我们不知道方言的内容到底是什么,也无法控制方言的内容,又如何借着方言为某事祷告呢?
总结
笔者知道写这个题目是很困难的,因为可能会使很多弟兄姐妹感到被冒犯,但我想如果我们真正对自己的信仰负责任,就必须彻底地按照《圣经》来衡量这一事工,看看其中有怎样的不可取之处。
笔者在此仍要特别声明,笔者本人并非不承认有方言、预言、医病赶鬼,这些真人真事我都见过,而且也非常认同,笔者所不认同的只是盲目地跟从、效法,还有其中一些经不起推敲的、不合乎《圣经》的地方,这正是笔者所痛悔的。笔者的用心,盼望读者能够理解。
最后,我那位朋友听我一番讲论后豁然开朗,表示不愿再过度单纯地、不假思索地迷信“先知性事工”。
盼望读者也能如此!
(完)
欢迎转发本平台文章 |
另长期有偿征稿,征稿类别如下:
信仰生活、感恩见证、时事评论、神学解析、婚恋家庭。
投稿邮箱:[email protected]
如您有任何信仰方面的疑问,欢迎留言。

继续阅读
阅读原文