First floor不是一楼? LG/M层又是哪一层啊?
给大家说一个真实的故事:
我朋友刚到英国留学那会儿
在商场里买买买突然想上厕所
她就跑去问路人洗手间在哪里
路人回答:on the first floor
她在一楼绕了一圈,膀胱都炸了!
还是没找到厕所,后来她幡然醒悟
妈的,老娘现在是在大不列颠!
真是亏她从小学的是牛津英语
在英国,first floor = 2楼啊
那么问题来了,一楼怎么说呢?
答案是:ground floor
这种说法在英式英语国家很普遍
比如:英国、澳大利亚、新西兰
而美式英语国家first floor = 1楼
所以大家出去旅游的时候要注意啦
尿急的时候要聚精会神分辨啊哈哈
那么关于楼层的问题还有哪些
值得我们注意的地方呢
我们常说的负一楼B1的B代表什么呢
▼
🏘️ 负一楼:b1
这个b是指basement:/ˈbeɪsmənt/ n.地下室,地窖
b1: basement first floor
以此类推
b2:basement second floor
b3:basement third floor
🏘️ 在英式英语中,有一个ground floor,直译过来为地面层,其实这个就是我们说的一楼。我们在英式英语国家乘坐电梯看到的G按钮,就是一楼。那么再来类推,他们的1st floor就是二楼,2nd floor就是三楼。(有没有晕嘻嘻)
而美式英语中则没有这个ground floor,楼层和对应的中文表达一样。一楼即为1st floor。
🏘️ 关于电梯:
商场的手扶梯:escalator
升降梯:lift(英式),elevator(美式)
🏘️关于在几楼:可用on和at,但是要注意区分
➤ Jack's apartment is on the 9th floor.
强子的公寓在九楼。
➤ The elevator will stop at the 10th floor.
电梯会在十楼停一下。
两个都对!但是分情况。
罗强的公寓在九楼,是公寓的一个固有属性,此时用on。电梯在十楼停一下,只是那个时间的状态,用at。
🏛️
我平时逛商场坐电梯的时候
经常可以看到标着LG、M层
不知道到底是几个意思
于是本好奇宝宝就去查了一下
L层=Lobby 大厅
LG=Lower ground
低于地面一层的空间
LG1=B1 LG2=B2
UG=Upper ground
ground floor 上面的那层
M=Mezzanine ['mezəni:n]
(尤其指一二层的)中间层
因为英美式英语存在很多差异
所以日常生活闹的笑话还真不少
在国外知乎“Quora”上面有个提问
💫
Is it possible that American and British could misunderstand one another due to differences in their varieties of English?
由于英美英语的差异美国人和英国人会彼此误会吗?
获得56.3k好评的回答@Andrew Bayles:
As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet.
我说的是美式英语哦~有一次我跟我的英国同事说见面之前我得先回家,因为我裤子湿了。
He responded with “I certainly didn’t need to know that !”, looking surprised that I had told him.
他说:“你不用跟我说这些吧!”他听后感觉很惊讶。(可能是觉得被性骚扰了哈哈哈)
The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear.
这件事里的误会在于在美国pants指的是长裤或牛仔裤等所有裤子,而在英国指的是内裤。
On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.
类似情况还有90年代的一首流行歌曲,一个女伴唱歌手一直重复在唱“pissing the night away(彻夜狂欢)”。
The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”.
乐队成员都是英国人,这是重点了,他们所理解的“pissing the night away”本意就是“喝了一晚上的酒”或只是“打发一晚上的时间”。
In the U.S., pissing means “urinating”.
在美国pissing的意思是“小便”。
I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.
我真的是很想弄明白为什么有人要尿一整晚。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
虽然是我自己打的字但还是想笑
大家有空可以对比一下英美剧的台词
不仅是口音,很多表达真的太不一样
希望今天的内容对大家有用
喜欢的记得扫码预订公寓哦
通过君君预订可以选择楼层哦
就问你6不6?
干货文章回顾
支付学费交水电网费防脱发出国攻略公寓内部操作指南洗衣房使用床上用品语法论文网站行李尺寸求职行李清单留学安全注册NHS服装尺寸毕业生年薪租房押金申根签证英国口音租赁合同解读HPV疫苗冬令时不能养宠物火灾常识房型介绍免费租房风险如何买火车票生活窍门雅思复议租房被骗海关入境须知求职时间表租房考虑要素退房须知房型介绍英国窗户打不开租客必知权益
2018年英国公寓预订已经开启:
预订海外学生公寓请选择Student.com 学旅家
英国租房君
唯一官方推荐!
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。