这个冬天哈尔滨是真火啊,大量的南方“小土豆”成群结队的涌入,把热情好客的“尔滨”忙坏了,啥好东西都使劲儿往外掏,还整出了很多花活儿。
其实哈尔滨的爆火也是经历了一番酝酿的,冰雪旅游近几年就十分受欢迎,北京冬奥会之后更是持续升温。
国外的 Travel and Tour World 网站介绍了哈尔滨的冰雪节,文章的语言、结构、内容都值得学习,和大家一起看一下。
本期内容有:
1. 段落精读
2. 模板:如何介绍节日?
3. 套用模板介绍中国春节。
4. 全文泛读。
01
精读
先读一遍原文:
①The Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival, also known as the Harbin Ice Lantern Festival, is a dazzling celebration of winter artistry and festivities with ice sculpture. ②Recognised as the world’s largest of its kind in Harbin, China, this annual ice sculpture festival has been captivating national and international visitors since its inception in 1963. ③This Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival is making Harbin a must-visit destination for travel enthusiasts and photographers alike. ④During this time, millions of tourists flock to China to witness Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival.
哈尔滨国际冰雪节,又称哈尔滨冰灯节,是一场冬季冰雪艺术活动的绚烂盛会。号称天下第一的年度冰雪节,自1963年首次举办以来一直吸引着国内外游客。哈尔滨国际冰雪节使这座城市成为旅游爱好者和摄影者梦寐以求的胜地。节日期间,数百万游客涌入中国,目睹哈尔滨国际冰雪节的风采。
 再来看解析:
①The Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival, also known as the Harbin Ice Lantern Festival, is a dazzling celebration of winter artistry and festivities with ice sculpture.
哈尔滨国际冰雪节,又称哈尔滨冰灯节,是一场冬季冰雪艺术活动的绚烂盛会。
这句话简要介绍了哈尔滨冰雪节的本质:a dazzling celebration of winter artistry and festivities with ice sculpture 冬季冰雪艺术活动的绚烂盛会。
also known as…补充了冰雪节的另一个名称:the Harbin Ice Lantern Festival 冰灯节。
a dazzling celebration 意思是“令人陶醉的庆典活动”,dazzling 作形容词,表示“令人眼花的、令人印象深刻的”,可以用 brilliant, impressive, spectacular 等词替换。
celebration 作不可数名词时,表示动作 the act of celebrating sth “庆祝、颂扬”,作可数名词时,表示具体的活动 a special event that people organize in order to celebrate sth “庆典、庆祝活动”,此处是可数名词。
再看几个例子:
birthday / wedding celebrations 
过生日 / 结婚庆典 
后面的 festivity 类似,作不可数名词,表示 the happiness and enjoyment that exist when people celebrate sth “欢庆、欢乐”,作可数名词,表示 the activities that are organized to celebrate a special event “庆祝活动”,且作可数名词时常用复数 festivities。
看两个例句:
There was an air of festivity in the village.
村里一片欢庆气氛。
The festivities started with a procession through the town.
庆祝活动以全城巡游开始。
artistry 是不可数名词,指 the skill of an artist “艺术技巧”,看个例句:
He played the piece with effortless artistry. 
他游刃有余地演奏了这首乐曲。
artistry 由 artist(艺术家)和 ry 组成,正如 chemistry 由 chemist(化学家)和 ry 组成。
②Recognised as the world’s largest of its kind in Harbin, China, this annual ice sculpture festival has been captivating national and international visitors since its inception in 1963.
号称天下第一的年度冰雪节,自1963年首次举办以来一直吸引着国内外游客。
这句话通过 Recognised as 介绍了冰雪节的地位,has been captivating…体现了冰雪节的国际影响力。
captivate 意思是 to attract someone very much, and hold their attention “使着迷,迷住,吸引”,这个词常用被动,即 be captivated by,如:
He was captivated by her beauty.
他被她的美貌迷住了。
captivate 的同义替换有很多,如 enchant、fascinate、lure、entice、bewitch、mesmerize、dazzle 等。
inception 是一个很正式的说法,相当于 the start of “开端、创始”,如:
The club has grown rapidly since its inception in 2007.
这个俱乐部自从 2007 年成立以来发展迅速。
③This Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival is making Harbin a must-visit destination for travel enthusiasts and photographers alike.
哈尔滨国际冰雪节使这座城市成为旅游爱好者和摄影者梦寐以求的胜地。
这句话介绍了冰雪节对城市的影响:make it a must-visit destination,使之成为必去的地方。
make it a must-visit destination 是个很好用的短语,比如我们介绍淄博烧烤时可以说:
The barbecue in Zibo has made it a must-visit destination for food enthusiasts.
淄博烧烤使淄博成为吃货的必去之地。
must-”后面可以接动词,构成可数名词或形容词,表示“必X之物”,比如 a must-have 必须品,a must-read 必读书籍,must-see 必看的(可修饰旅游景点),文中 a must-visit destination 意思是“必去的地方”。
看几个例句:
The magazine is a must-read in the show business world.
这份杂志是演艺界人士的必读刊物。
The mobile phone is now a must-have for children.
手机现在已经成了孩子们的必备品。
Marks & Spencer, Britons’ favourite underwear seller, was attacked on social media last month for its advertising of “fancy little knickers” as a must-have for her next to “outfits to impress” for him.(《经济学人》)
上个月,英国人最喜欢的内衣销售商玛莎百货在社交媒体上受到抨击,因为它在一项广告宣传中将“让人眼前一亮”的必备男装与女士必备的“别致小短裤”并列展示。
④During this time, millions of tourists flock to China to witness Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival.
节日期间,数百万游客涌入中国,目睹哈尔滨国际冰雪节的风采。
这句话通过人数点出了节日盛况。
flock to 表示“涌入”,我在公众号讲过很多次了,外刊在描述万人空巷的景象中经常用到它,比如在《霉霉和碧昂丝加速通货膨胀?》一文中我们讲过这个句子:
Hotel prices surged in Sweden when 46,000 fans flocked to the capital, Stockholm, for the pop star’s tour in May.
5月份,46,000名歌迷涌向瑞典首都斯德哥尔摩观看这位流行歌星的巡演,当地酒店价格出现激增。
02
模板
再整体地看一遍这段话:
①The Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival, also known as the Harbin Ice Lantern Festival, is a dazzling celebration of winter artistry and festivities with ice sculpture. ②Recognised as the world’s largest of its kind in Harbin, China, this annual ice sculpture festival has been captivating national and international visitors since its inception in 1963. ③This Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival is making Harbin a must-visit destination for travel enthusiasts and photographers alike. ④During this time, millions of tourists flock to China to witness Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival.
我们可以从这段话中提炼出一个介绍节日的模板:
① …[节日], also known as …[节日别名], is a dazzling / spectacular celebration of…
② Recognised as …[节日地位], this festival has been captivating / drawing people …[吸引游客].
③ …[节日] is making …[城市] a must-visit destination for …[游客].
④ During this time, …[介绍节日活动、细节].
①句介绍节日的本质,②句介绍节日的地位和吸引力,③句介绍节日对城市的影响,体现对游客的吸引力,④句补充节日的具体活动或细节。
03
仿写
下面我们套用这个模板,以即将到来的中国春节为话题,仿写一段话:
①The Chinese New Year, also known as the Spring Festival, is a spectacular celebration of bidding farewell to the old year and ringing in the new, with vibrant traditions and lively customs. ②Recognized as one of the most significant and grand festivals in China, this annual celebration has been drawing people who work or live away from their hometowns to return to their roots since time immemorial. ③The Spring Festival is making China a must-visit destination for travel enthusiasts and those eager to experience the charm of its enduring cultural traditions. ④During this time, families engage in thorough spring cleaning to sweep away the old and welcome good fortune. ⑤Streets come alive with radiant red lanterns, symbolizing prosperity and happiness, creating a picturesque and enchanting atmosphere.
①句 The Chinese New Year 后面通过 also known as 引出春节的别称 the Spring Festival,随后 is a spectacular celebration of bidding farewell to the old year and ringing in the new 介绍了春节的本质:庆祝辞旧迎新的节日。
②句通过 Recognized as 介绍了春节的地位:one of the most significant and grand festivals in China 中国最重要、盛大的节日。主干部分介绍了人口大迁徙(回家过年)。
③句通过 make … a must-visit destination for 结构,体现出春节对海外游客的吸引力。
④⑤两句从“家庭”和“街道”两个视角,介绍了春节的具体活动。
since/from time immemorial 是比较正式、偏文学的说法,表示“自古以来”,文中体现了春节习俗历史悠久。再看两个例句,通过不同语境体会短语的使用:
My family has lived in this area from time immemoria.
我的家族在这个地区已经生活了不知有多少年了。
Markets have been held here since time immemorial.
这里自古以来就举办集市贸易。
其实对写作来说,模板只是个辅助,作文语言是否通顺、内容是否详实,关键在于阅读。通过阅读输入地道语料,了解不同领域的知识,体会不同的思维和视角,日积月累,才能写出好文章。
最后,我把这篇文章的原文放到了平台上,感兴趣的小伙伴可以扫码免费阅读,不认识的单词,轻触即可查询:
原文中出现了很多实用表达,帮大家汇总一下:
  1. 正式开幕:the official opening ceremony takes place on…[时间]
  2. 盛大开幕:grand inauguration
  3. 体验主题公园的试运营:experience a trial operation of the theme parks
  4. 支付 330 元门票:With 330 RMB admission、for an admission fee of 330 RMB
  5. 免费开放:accessible at no cost
  6. 最佳游览时间:Best Time to Go
  7. 避开春节期间的人潮:avoid the Chinese New Year crowds
  8. 旅游胜地:tourist magnet(magnet是“磁铁”的意思,比喻这个地方像磁铁一样把游客吸过来)
  9. 提前预订住宿:Book accommodations in advance
  10. 享受冬季假期:relish a winter vacation
  11. 是…和…的完美融合:promises a captivating blend of A and B
推荐阅读
继续阅读
阅读原文