今天我们继续来分享《新概念三》中的实用地道的表达和句型。
一、We have all experienced days when...
第 33 课的题目是 A day can't remember(难忘的一天),主要讲了一天之中接连发生的不愉快的事情,文章开头是这么说的:
We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. 
我们大家都有过事事不顺心的日子。一天开始时,可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。
开头这句话 We have all experienced days when...简单但实用,意思是“我们都经历过...样的一天”,when 后面加句子。
这个句型可用于文章开头,引出自己的经历,进而引出话题,比如谈到手机对生活的干扰,我们可以说:
We have all experienced days when we opened books for study but were constantly bombarded by bells, buzzes and chimes that alert us to messages.
我们都经历过这样的日子:当我们打开书要学习,却一直被各种各样的手机铃声轰炸,提醒我们要看信息。
bell 指手机铃声,buzz 指手机嗡嗡声,chime 也是铃声的意思,这三个词加起来可理解成“各种各样的手机铃声”。
以“We have all experienced days when...”引出个人经历,进而引出话题,是一种很生动活泼的开篇方式,而且更能引发读者共鸣,可完美替换烂大街的“With the development of...”。
再举个栗子,在个人品质类的写作中,我们也可以用这个句型引出自己的经历:
We have all experienced days when everything seems impossible and daunting. But as long as we keep trying and stick at it, all difficulties will be surmounted.
我们都经历过这样的日子:一切看起来毫无可能、令人气馁。但只要我们一直努力,坚持不懈,所有困难都能被克服。
我们也可以把这个句型稍作调整:There were days when..., but today...,可用于作文开头,进行今昔对比,从而体现出变化
比如,谈到中国的科技发展,我们可以说:
There were days when China was plagued by dusty tracks and bumpy roads, but today, the country is criss-crossed by high-speed roads and railways.
曾经中国道路尘土飞扬,崎岖不平,但如今,高速公路和高铁纵横交错,四通八达。
plague 作名词是瘟疫,作动词时,be plagued by 可表示“被...困扰,备受...煎熬”。
criss-cross 在这里是动词,指“纵横交错”。

二、exert a peculiar fascination on...
第 34 课的题目是 A happy discovery(幸运的发现),主要讲了人们在杂乱无章的古玩店里淘稀世珍品。文章开头是这么说的:
Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people.
古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。
exert 的意思是to use power or influence to affect sb/sth,后面常加 influence, power, pressure 等词,表示“施加影响力”“动用权力”“施加压力”,文中 exert a peculiar fascination on...的意思是“对...施加魅力、对...来说有一种魅力”,可表达「吸引」的含义,替换 attract 等词。
比如,谈到“旅游”话题时,我们可以说:
Distant places exert a poetic fascination on a great many people.
遥远的地方对很多人来说有一种诗意的魅力。
再比如近年来“打卡式旅游”很火,人们匆匆来到某地,只为了拍照打卡发朋友圈,以证明自己到过那里,而忽视了用心感受当地的历史和人文:
Online popular places exert such a great fascination on people that they are willing to wait in long lines simply to get in and take photos to post them online and prove that they, too, have been there.
网红景点吸引着人们,他们甘愿排很长的队,只为了进去拍照,证明自己也去过那里。
2021年7月3日的《经济学人》中有篇文章讲到了“云计算”,文章开头有这么一句话:
For the past decade few aspects of modern life have made geeks drool more than the cloud.
过去十年,现代生活中很少有比云技术更令极客垂涎三分的了。
这句话是「否定词+比较级」的结构,表示最高级的含义:没有什么比...更...,即...最...
geek 翻译过来是“极客”,大约指精通技术的直男群体,比如《生活大爆炸》中的四位男主角就是 geeks:
drool 是“流口水”的意思,引申为“痴迷、沉迷”,比如我们可以这么描述追星少年:teenagers drooling over photos of movie stars 对电影明星照片如痴如醉的青少年。
文中 make sb drool 的意思是“使某人流口水”,即“令某人垂涎,吸引着某人”,和《新概念三》中的 exert a fascination on sb 表达的都是一类概念,可以相互替换。比如:
Online popular places always make people drool, who are willing to wait in long lines simply to get in and take photos to post them online and prove that they, too, have been there.
网红景点吸引着人们,他们甘愿排很长的队,只为了进去拍照,发到网上,证明自己也去过那里。

三、the bewildering amount of
第 38 课的题目是 The first calender(最早的日历),主要讲了远古人如何在没有文字的情况下记录四季变迁。文章开头讲了未来历史学家在考察我们这段历史时期时,会拥有丰富的参考资料:
What is more, they will not have to rely solely on the written word. Films, videos, CDs and CD-ROMS are just some of the bewildering amount of information they will have.
而且,也不必完全依赖文字材料。电影、录像、光盘和光盘驱动器只是能为他们提供令人眼花缭乱的大量信息的几种手段。
bewildering 的英文解释是:making you feel confused because there are too many things to choose from or because sth is difficult to understand 因为东西太多或某事太难费解,而令你困惑的,即“眼花缭乱的”。文中 a/the bewildering amount of 可以当成一个语块积累下来,形容某物之多。
比如,在电商/直播带货话题的写作中,我们可以用 a/the bewildering amount of 来体现出电商/直播带货的商品种类齐全:
There is a bewildering variety of goods available on the live-streaming platform.
直播平台上有各种各样的商品供人选择,目不暇接。
再比如在互联网时代,信息以指数级数增长,远远超出了人们所能够接受的程度。在这种信息爆炸的社会里,人们暴露于各种信息之下,感到无所适从。对此我们可以说:
The bewildering amount of information has become one of the biggest irritations in modern life. We are constantly bombarded by bits and pieces — a poke from a friend one moment, the rising Covid-19 deaths in America the next.
令人眼花缭乱的大量信息已经成为现代生活的最大烦恼之一。我们经常被各种各样的的碎片化信息轰炸——前一刻一个朋友拍了拍我们,下一刻就是美国不断攀升的新冠疫情死亡人数。
bits and pieces 字面意思是 small objects or items of various kinds “零七碎八、零星物品”,这里指各种各样的碎片化信息。
poke 有“戳、捅”的意思,兼具名词和动词,在网络社交场合中可以指微信的“拍一拍”。

今天就讲到这里,课下大家把这些表达句型及其出处记住(切忌只记表达句型,它们的例句出处也要记住,背过例句才知道怎么用),认真研究仿写句子,并结合考试热点话题、时事或个人生活经历,运用讲过的表达和句型,仿写造句,只有亲手造句用一用,印象才会更深刻。
感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文