去年,茅台和蒙牛合作推出“茅台冰淇淋”产品,今年又和瑞幸联名推出“酱香拿铁”,茅台触达年轻人群体的决心可见一斑。

我读了几篇英文媒体的报道,和大家分享几个有趣的表达:
一、hit shelves
hit shelves 上架、上市
hit有“到达”的意思,比如hit the road “上路”:
They hit the main road two kilometres further on.
他们往前走了两公里后到了大路上。
但要和 hit the streets 区分开来,后者表示“大量上市”,如:
I managed to get a copy of the book before it hit the shops.
那本书大量上市前我设法弄到了一本。
其中streets也可以用shops / stores替换,即 hit the shops / stores = become widely available.

二、drop
在这段话中,drop 的意思是指“发布、推出、上市”,文中,the exclusive co-branded 'liquor latte' is set to drop on September 4 意思是,这种独家合作的“酱香拿铁”饮品将于9月4日正式上市。
drop和前文的 hit shelves 可以替换,也可以用 release, launch, introduce, unveil 等表示。
比如“遥遥领先”的华为mate60直接开卖,我们可以说:
Huawei suddenly dropped its latest smartphone Mate60 model this month.

三、tinge
tinge作动词表示to give something a small amount of a particular colour, emotion, or quality “使带有一点(情绪、特质)”,比如我们用英语描述一下落日余晖的画面:
The light of the setting sun tinges the buildings with delicate colours.
落日的余晖给建筑物染上一抹柔和的色彩。
《鱼翅与花椒》里有一段对谢老板的神态描写,里面也用到了这个词:
His smile was tinged with a sneer of sarcasm.
那笑容里也有一种冷冷的嘲讽。
毛姆的《面纱》中也用到了这个词:
Her pain now was tinged with resentment.
她的痛苦带有一点怨恨。
tinge可演变为形容词形式“X-tinged”,表示“带有…的、略带…的”,文中 alcohol-tinged latte 就是“带一点酒精的拿铁”,即“酱香拿铁”。
另外tinge也可以做名词,表示“少许一丝”,有一年的三级笔译实务中就出现过这个词:
Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge.
现在的雅罗骨瘦如柴,眼睛泛着淡黄色。
latte  [ˈlɑːteɪ] 是咖啡的一种,指“拿铁”,常见的咖啡种类还有 Cappuccino 卡布奇诺、Flat White 馥芮白、Americano 美式、Macchiato 玛奇朵、Espresso 浓缩咖啡。
woo指“追求、吸引”的意思,可以和court替换,美国大选的新闻中经常能看到这个表达:
In Florida, parties woo the state’s retirees and Hispanics. In Iowa they pander to corn farmers who produce ethanol. 
在佛罗里达州,候选人会争取退休人员和西班牙裔的支持;在爱荷华州,他们会满足种植玉米生产乙醇的农民的需求。
这对表达我们之前讲过,指路:《和大家分享几个成语表达》
这段话体现了茅台触达年轻人群体的决心。有人说茅台公司充满了战略焦虑,因为年轻人变得不爱喝白酒。不过另一种观点认为,虽然年轻人不喝白酒,但年轻人不会永远年轻。随着年龄增长、阅历增加,人们对啤酒、果酒这种弱刺激会变得不耐受,转而逐渐喜欢上白酒的强刺激。所以茅台会推出冰淇淋、咖啡这些相对便宜的产品,先触及年轻人,留下味觉印象,然后等年轻人年纪增长、阅历增加、口袋有钱,再购买飞天茅台这种白酒产品。

四、fill
形容评论多、讨论激烈,也可以用fill这个小词,remarks fill comments sections
另外fill也有很多妙用,比如表达开心时,除了 I feel very happy,也可以说 Happiness filled me. 表达更巧妙。
就此拓展一下,表示感到某种强烈的情绪时,可以用「情绪词 fill sb」表示。
《时代周刊》中有一篇题为"How to raise a sweet son in an era of angry men"的文章,本文以一个家庭为例,讲了如何在一个充满怨气的时代里养育出一个温柔的孩子。文章开头是这么说的:
Hours after I gave birth to my first child, my husband cradled all five pounds of our boy and said gently, "Hi, sweet pea." Not "buddy" or "little man". Sweet pea. The words filled me with unanticipated comfort.
注意本段的最后一句话:The words filled me with unanticipated comfort. 出乎意料的是,他的话让我感到很舒服。
除了"make sb adj."之外,我们还可以用"fill sb with n."来表示“某事让某人感到...”。
造个句子,坐了十个小时的飞机让我感到很疲惫。以前我们可能会说:
The ten-hour-flight made me exhausted.
读了《时代周刊》后,我们可以用一个更加新颖的方式来表达:
The ten-hour-flight filled me with exhaustion.
这种表达非常生动、形象。
今天就到这里,感谢阅读!
点击阅读原文
发现更多英语干货!
↓↓↓
继续阅读
阅读原文