点👆关注我们 获取第一手北美职场资讯
本该是中国新春高高兴兴的日子,但是大年初三,超模刘雯的一条INS却被网民们喷惨了……
大年初三,刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪的合影,并配文“Happy Lunar New Year!!!”本是一句祝福的话,结果没想到的是引起了网民的骂声。纷纷指责刘雯称Lunar New Year(农历新年)是迁就越南和韩国的说法,中国人就应该说Chinese New Year(中国新年)
刘雯INS截图。
刘雯相关INS下的网民评论。
相关新闻经过中国媒体的报道后更是引起了进一步的舆论风波。很多人表示刘雯的这个INS发的真是太欠妥了,并表示,这种行为不加以制止,再过几年Lunar New Year就要变成Korean New Year了。
网民评论截图
也有网友认为此事上升到不爱中国真的是过分了,因为Lunar New Year就是表示农历新年,并没有什么可指责的。
网民评论截图

该事件发酵至此,关于“春节”用英语到底应该怎么讲,九年制义务教育阶段似乎没有特别的讲究,但是涌入社交网络平台批评刘雯措辞的理论根据主要是源于高晓松的文化普及。
高晓松关于Lunar New Year和Chinese New Year的“讲究”最早出现于2013年高晓松的电视节目《晓松说》,后又收录于次年出版的“晓松说历史上的今天丛书”之《鱼羊野史·第一卷》。
其叙事是这样的:美国每年到了春节的时候,包括市长、州长、总统都要发言祝贺,以前官方说叫Chinese New Year,祝贺中国新年,也就是春节。但由于越南、韩国移民不遗余力地努力,加之他们的人数越来越多,他们投的票也越来越多,影响了政府。最近几年美国的官方到了春节的时候,已经不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是农历新年。当然很多华侨非常愤怒,我觉得还好,有些东西本来就是我们各个民族共有的,有些东西是人类共有的。
其实这段落脚点在于倡导民族之间互相尊重对方文化的文字,但是也比较容易让阅读能力有限的读者将韩国本土“去中国化”和美国移民文化纷争混淆起来,因此以此作为证据来抨击刘雯。
不过按道理来讲,无论是Lunar New Year还是Chinese New Year,都是表达新年的一种方式,并没有明显的错误和不可以之分,因此两种说法无论采用哪个,其实并不需要太过苛责。
毕竟,《人民日报》官微今年都说了句Lunar New Year呢。
人民日报官微截图
而且最重要的是,仅凭借一个新年祝福的说法,就担心中国春节被韩国新年、越南新年取代也是太过“耸人听闻”了。
中国春节在世界范围内传播更广、名声更响、影响力更强、参与者更多、更具深厚的文化底蕴,本应更有自信应对多元文化的挑战才是
这次事件也引发了另一个思考,人们之所以如此敏感,也和早期备受其他国家和种族歧视的经历不无相关。虽然刘雯的这个说法未必有跪舔其他国家的意思,犯不着上纲上线。但直到今天,仍然存在着许多英文词汇是真的带有歧视华人的色彩
同样是春节祝福,NBA球星JJ-雷迪克的这段视频可能更值得我们严肃对待一些了。
日前,JJ-雷迪克在录制的NBA新春贺词中说道:“祝NBA的chink(中国佬)粉丝们新春快乐!”
但是他貌似没有意识到,Chink这个词可是带有侮辱性质的词汇,不可以随意用来称呼中国人的。甚至可能很多中国人都不了解。
Chink的本意是缝隙,后来被欧美人用来形容中国人,来讽刺中国人眼睛小。
还记得去年,拉维奇做眯眯眼的动作被国内外网友使劲喷的新闻吗?
拉维奇这张照片在推特上掀起轩然大波。看到这样明显的种族歧视动作,英国网友竟然先于中国网友炸锅了。
据《太阳报》报道,一位网友点出:“这就是种族歧视啊!”还有国人发声:“拉维奇,请滚出我的国家。”拉维奇遭遇如此痛批的原因是:这个pose带有歧视色彩。
而这次的雷迪克的所说的这个Chink也是不能忍的。
Chink是对中国人的一种很蔑视的称谓,就好像“白皮猪”和“黑·鬼”一样,带有种族歧视意味。可以想象一下如果雷迪克在NBA赛场上脱口而出nig***,他会有什么下场。
很快,雷迪克这个视频遭到了国内媒体和网友们的强烈反感。在外网上,也有很多美国网友指责他的这个辱华词汇,架不住压力的雷迪克很快在发了一个声明:
雷迪克事后发表了一个声明,称自己是一时“嘴瓢了(tongue tied)”。究竟是自己一时嘴瓢了,还是不假思索脱口而出呢,我们就不得而知了。但是,他这个声明,一个道歉的字眼也没有啊……
还记得前一阵子来不了上海维密秀的Gigi么?
她也是因为“不经意间”做的一个歧视中国人的动作,而遭到很多人的反感。虽然事后她百般解释,但是最终因为伤害中国人的感情而无缘上海维密秀了。
明星是公众人物,涉嫌种族歧视的行为会遭到多方的指责,也会付出相应的代价。
但还有一个细节我们要知道,这个拜年的视频是经过中美两方的摄制运作团队一起操作的,也就是说这其中没有一个提前看过视频的中方工作人员发现这个歧视意味很强的词汇,没有一个人觉得不妥,这才是整个事件中,最遗憾的地方。对于外国人对中国人的歧视,我们首先要自知,自觉,才能自强。
在英文里,还有很多带有歧视中国人意思的词汇,听到下面这些词,你就得注意了!
第一次听到这个单词完全无感,这不就是说是中国人的意思嘛。如果你有相同感受,那就是太天真了。
根据Urban Dictionary的解释,ChinaMan是一个非常具有挑衅和种族歧视的词语,它常常被用来羞辱亚洲人或者亚裔美国人。就好比有些人用N-word来形容非洲裔美国人一个道理。
下面这个单词大家可能不觉得是歧视,但这个单词如果形容人,那就是对亚洲人的地理歧视,尤其这个单词在政治层面不可以用来代表亚洲地区。
因为在英语世界里,这个单词和North America是相对抗的,有水火不容的意思。这个单词正确使用方法是形容具有东方地理特征的无生命的物体的,比如说“oriental rugstore”(东方毛皮地毯商店)。
如果有人说“Is that dude oriental”(那是个东方家伙吗)或者“Orientals are known to bebad drivers。”(东方人开车技术都很烂),这都是绝对不可以容忍的!
比较讽刺的是,国内最著名的英语培训机构新东方的英文翻译竟然是New Oriental...
如果有人拿着戏谑的口吻说让你帮他做数学作业,你可千万别觉得他是想找你帮忙!
用mathproblem(数学问题)说事的,一般都是认为中国人是书呆子,只会学习。千万不要傻傻的被别人歧视了还乐呵的给人家写作业。
Chink本意是“裂缝”,英语表达还有“slanteyes”(眯眼睛)“Chinky”(中国佬),都是嘲讽中国人的眼睛小,没有西方人的眼睛大的意思。这是非常非常恶劣的针对中国人的蔑视和嘲讽,所以遇到有人这样说你,绝对是赤裸裸的歧视!
Bed time这个词也是形容亚洲人眼睛小、睁不开,就像快睡着了一样。
常见动作如下,也是代表歧视亚洲人的意思。
还记得《生活大爆炸》里面提到的那个梗“ching chong”吗?
这个词语就是取笑歧视亚洲人尤其是中国人说话发音的。读书时就有那种贱贱的老外,故意当留学生面说“ching chong,ching chong”。这个时候你千万不要觉得他们是在学汉语,最好的方式就是怼回去!
我们常听ABC形容自己是香蕉人,但是那是自嘲好嘛?
Banana指许多亚裔虽然习惯了完全西化的生活,融入了白人的文化,可依然天生黄皮肤。这个词预设了所有东西都是白的最好,即便亚洲人学了白人的文化和语言,你们也得不到白色的皮肤。
Banana还有几个变体:比如Bananame,专指惟日本文化马首是瞻的亚裔;比如PeeledBanana,指努力学习西方文化,并"妄图"融入的亚洲人; Yellow Monkey,指那种很瘦弱的亚洲男生。

WE Career编辑转载
来源:侨报 版权归原作者所有
阅读推荐
继续阅读
阅读原文