2023纽约法拉盛诗歌节于4月23日举办,各类获奖作品揭晓。
本届诗歌节评选出特别奖1名,一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,汉语诗英文翻译奖1名。组委会向获奖诗人颁发了奖牌、证书和奖金(另寄)。

纽约法拉盛诗歌节并评选了"纽约一行诗人奖“和”纽约一行艺术家奖”,以表彰在《纽约一行》纸刊发表作品的诗人和艺术家。今年这两项奖的获得者分别是诗人曲有源和艺术家黄大有、张平。

下面是部分高清图片的链接(复制后黏贴于浏览器可见):https://drive.google.com/drive/folders/1jSH8ynnvM3m8K9fzulgEVYIvMCsFHdfW

获奖作品和作者
特别奖

像一道闪电
------ 送给站在坦克废墟上的小女孩
/力夫 (澳大利亚)
站在废墟上的小女孩
没有洁白比她洁白的童袜
更纯洁
站在坦克废墟上的小女孩
没有沉默比她紧紧握住的拳头
更坚决
站在广袤的乌克兰原野上的小女孩
花裙。蓝袄。稚发倔强。唇如利刃。眸似寒雪
小小的孩儿,以小小的孤绝
抵御这个世界,无端勇猛的钢铁
像一道悲伤的闪电 鞭打
支离破碎的
春天
2022.6.7 午后卡拉拉矿 匆匆
此诗切入我们都在关注的俄乌战争,对战争的愤怒是坚决的,为了孩子更为了人类的全体,我们确实要思考如何能扶起负伤倒地的人间春天。
——颁奖法拉盛诗歌节组委会共同主席(下同


一等奖

冥想中会有扇门为你打开
/翠儿 (日本)
其实,时间是一个绕着圈子奔跑的人
月亮也是,我们也是
我猜,你的月亮不同,是液态的
它绕着我的屏幕流淌,把汉字浸湿
使它们发芽
一些人,睡到寂静的唐朝
手里 还握着一些美丽的小词令
那些长长短短的字句 恐怕已醉得不省人事
我在月下闻到诗香
那是,落雪前,黎明的香味
仿佛,一双孤独的眼睛 照亮
一盏烛火
我的书桌由楠木制成,此时波光荡漾
让梦继续吧,否则我会醒来
会像烛火一样被轻轻熄灭
此诗使用了不少历史意象,但它们都围绕着一个中心—发芽的汉字,希望它绽放新的花朵,而它自强的香气又与人们的历史经验相连,所以诗人们必须维护它,让其持久地引领人间的审美……


二等奖

挨近
/叶虻 (加拿大)
等周遭的事物黑下来
我们还可以更黑一些
像窗帘那样在缜密处缜密
而它的边缘总是留有余地
不等头顶的光倾泻下来
或者房间里某些窸窣的声音响起
想象着那是一枚响箭该又如何
想象着它被弓弦绷紧的压抑
对 就是这种迫切 我想挨近你
带着一种飞驰般的呼哨
用剁进箭靶的力量 箭羽颤动
等周遭的事物幽暗下来
我会成为你身旁另一枚琴键
不可能再挨近一些了
我们最后的间隔
被一排弹奏的手指跨过
我们只能一高一低地像船桨
配合着 划入月光的边陲
此诗表述了灵与肉的纠缠及压抑,意象展开后,又收尾于两枚挨着的钢琴琴键,并回响在众所周知的有关两性的乐曲中,很真实也很优美。
二等奖

初恋
/张敏芝 (洛杉矶)
初恋是一个你
用橡皮偷吻我的铅笔
藏你于带锁的日记
青春的剧集轻浅颤栗
你我互为天敌,彼此暗战
你令我投降
我用半世还击
你死于每个白天
当我做饭、拖地,叠孩子的新衣
但活在有些夜里
趁我和他相拥入梦
你穿墙万里奔袭
初恋是很多事
从乡下、镇上,到城里
家有爸妈和哥弟
脸上挨过吻和打
小炒肉撑圆过肚皮
不好笑的笑话也笑岔气
而今我已远离
住过伦敦、悉尼,洛杉矶
刀叉筷并排,躺在厨房的抽屉
墙上挂着福寿喜
我用新学的English
写来时的大地、想旧时的你
稻谷香是第一款古龙水
帆布书包是限量版LV
赶集是最炫的购物巴黎
乡音是最好听的语言
你啊是最早、最好、最远的
能记得、还喜欢的第一次
离开后,都成了初恋
我的初恋,长大成960万平方公里
此诗从男女恋情为引导,穿过吃穿住行的日常,穿过社会的变革,更穿过异乡和非母语,最后则落在了更大的基点上,令人惊异地回味。

三等奖

咳城
/杨皓 (纽约)
我的母亲已经咳了五天了
我的父亲已经咳了九天了
我把几盆矢车菊搬到阳台上
我就这样一直坐着
眼看着这座城市
就这样一直咳嗽下去
我一言不语
却明白了一切
我想证实和确认
眼前发生的是否真实
死神一直在身边踱着步子
大地增添了许多哀悼的灰烬
在阳台上
我向天空倾吐了所有的
悲恸
万物皆空
一切总归要在泪水中
结束
我对周遭需要追问的事件
保持警觉
包括对冬天一切
干枯的心和植物
我的蜜蜂
在深深地哭泣
它的哭声
令我恐惧
母亲的咳嗽声
无法用它仅有的蜜止住
父亲的咳嗽声
也令我束手无策
我那焦急不安的柠檬汁呢
在城市的玻璃和水泥之间
无数咳嗽声
被死神的寂静
给收拾了
月亮升起来了
照亮了城市苍白的脸
月亮用它的光芒
将长江刺伤
这首关于疫情处境的诗,感情饱满、技巧新颖,伤感砸地有声,有天问也有人间批判,但蜂蜜与柠檬汁所象征的善良目光则无法逼退刺刀般寒气逼人的月光。

三等奖

我看见
/王晓露 (西班牙)
我看见那个人
像一只鸟
张开双臂从禁锢的高处
向自由的地面俯冲
我看见一对小夫妻
在自家空荡荡的餐馆里
拥抱着绝望痛哭
我看见一个女人
被拷在天桥上
她哭喊着只想工作
只想让一家人活下去
我看见羊群冻死在荒野
白菜烂在车厢
棉花独自在田里枯萎
腐肉在垃圾桶
我看见有人被绑在电线杆
有人被压在地上
有人被掌掴
有人被群殴
我看见
一根燃烧着的火柴
冲向一堆干柴
2022.11.27
这首诗展示了一系列在社会政治及生存压力下的人类生存现象,虽然都是弱小的个体,就像一根细小的火柴,但怒火燃起的景象在作者的描述中映入了读者的想象中。

三等奖

等妈妈
/双一 (夏威夷)
落叶,像一群孤儿
凌乱地躺在道路两边
一阵风吹过
它们,像孩子找到妈妈一样
蹦蹦跳跳,跟着走了
领养了这些孩子的,风
带它们到未曾去过的远方
那里,或许一些孩子钻进土里
变成一棵树
生出好多叶子一样的孩子
然后,落在地上
在道路两边,等妈妈
2023.02.11
此诗用“风”情的手法写出了生命循环的规律,让我们意识到大自然中有很多种力量可以被称为妈妈!
翻译奖

Insomnia of Lightning

失眠的闪电
譯:王屏Wang Ping / 原作:黑豐
I’ve been drowning in the insomnia
Of black coffee since afternoon
No sugar into the sleepless night
Or into the lightning of
Your inner world
Your flash of insomnia
Electricity cutting through your life
Your intricacy and your bitterness
Tears fly low to the earth
The afternoon is drowned
Without a story
Oh, my darling
I only have a lightning as thin as a grassroot
My afternoon begins with a cup of black coffee
Ends with a lighting
失眠的闪电

失眠的黑咖啡
从下午泛滥
失眠的夜
不加糖
加进你内部的闪电
你是一道失眠的闪电
电流穿透你的一生
穿透你的精致
穿透你的苦涩而低飞的泪水
这个下午泛滥
不叙事
啊,亲爱的
我只有草根般的闪电
我的下午从一杯黑咖啡开始
从一道闪电开始
2015.6作2019.11.9修订
这次翻译奖的获得者的作品,是由中文翻译到英文的诗—“失眠的闪电”,中文原作作者是纽约的黑丰,译者是美国圣保罗市莫凯勒斯特大学的教授王屏。评委是两位知名的汉学家和一位中国翻译家。
这首诗在两种语言上都是很优秀的。而此诗既是对话又是自言自语,娓娓道来,有很强的力度,打通了人在独处时的共性。
热爱我们的法拉盛,从历史中发掘美丽!
美国中文电视制作
法拉盛图书馆副馆长邱辛晔撰稿、主持
《法拉盛故事1-10集》
Bard USCMI

长按二维码,关注ANew新大淕
更多精彩,点击“阅读原文”查看。
“在看”我吗↓↓↓ 
请顺手点个“在看”,微信大数据会自动将最新文章推送给您。

星标ANew新大淕
确保不错过ANew的推送
在订阅号列表中找到“ANew新大淕”并点击进入。再点击右上角的“头像图标”,进入公众号主页界面,再次点击右上角的“…”菜单图标,就可以看到“设为星标(置顶)”选项了,点击“设为星标”即可,设置完成后,在ANew新大淕公众号右侧可见多了一个星标图标,并会在“订阅号消息”主页“常读的订阅号”显著位置中显示。

继续阅读
阅读原文