魁省法语法案的规定大家都知道,不管商家原本使用的是哪种语言,来魁省打广告,你就得用法语,不然隔天OQLF就找上门!
这规定可难坏了商家,毕竟一些词语在特定语言中是有引申意义的,强制性翻译成法语,直译容易闹笑话,按引申义翻译,玩梗的意义又被破坏,没了让人会心一笑的效果。
这不这两天,蒙特利尔市中心La Baie挂出的几条Columbia的广告,就遭到了网友们的嘲笑。。。
这段标语被悬挂在Ste-Catherine街的La Baie d'Hudson大楼上,上面写着«Soyez la chèvre»。
-----我是一条可以扫的广告位-----
-----我是一条可以扫的广告位-----
这句法语是英语“Be the Goat”的直接翻译,chèvre就是山羊。
搭配两侧带有山羊图案的广告画面一起看,这直译似乎没啥问题。
然而捉急的是,Columbia英文原文广告语中的这个“GOAT”是一个双关意象,既呼应广告配图中的山羊形象,又代表着“Greatest of All Time”的缩写,意思是有史以来最优秀的。
显然的是,法语的chèvre并没有这层引申意思。
这事儿一出,蒙特利尔的网友们就热闹起来了。

有人解释说,翻译团队显然是不得不在语义和广告配图画面之间做出抉择,英语营销团队并没有考虑到其他语言,在翻译的领域,这就是必须要做出牺牲的时候。。。
还有网友表示,这完全就是首字母缩写的锅!
另外还有网友认为,Columbia品牌缺乏对其他文化的了解,至少在魁省,当你提到山羊,人们只会想到农场和奶酪,而不是高山和户外运动。。。

目前,暂时无法确定这些海报是否是Columbia的翻译失误。

此前乐活君也为大家报道过,魁省对蒙特利尔商家使用法语过程中的错误率感到震惊,希望规范本地公共法语的使用。
但是说句实话,啥啥都必须得翻译成法语这要求本身就很奇葩,语言之间的差异决定了翻译的局限,说来说去,导致商家法语广告乱七八糟不知所云的最终祸首,不还是96号法案吗?
继续阅读
阅读原文