Meet our
New Head Master
新校长访谈
哈罗上海
Harrow Shanghai
Mr. Alex Reed
We are all appreciative of the strong credentials and rich expertise that our new Headmaster, Mr. Alex Reed, brings to Harrow. Now, he shares with us personal perspectives and special stories so that we can get to know him better.
我们非常期待新校长Mr. Alex Reed的到来,相信他强大的资历背景以及丰富的专业知识一定会带领哈罗上海开拓崭新的篇章。接下来,我们邀请你一起通过这篇人物访谈,来了解Alex Reed先生的一些独特人生经历和教育理念,以便我们能更好地了解他。
01
关于家庭
Tell us about your family 
Reed先生的女儿
我一直支持孩子们去大胆拥抱自己的雄心壮志;学会在生活的不尽人意中去成长,怀揣好奇心去发现自己的热爱所在。
I grew up in London and Nottingham. Our large extensive family lived and worked all over the world, so we have always travelled, and it’s easy to see how that has shaped my life. I grew up looking at globes, pointing at countries I wanted to see and people I wanted to meet. I also had experiences as a child that taught me how to be resilient; and I had adults around me who encouraged me to think big and pursue dreams I didn’t know I could have.This has shaped the way I work with children, young people and their families, supporting them to be ambitious, to learn how to bounce back when things don’t work out quite as planned, and to discover what it is they are curious about.
我在伦敦和诺丁汉长大。我们庞大的家族成员生活与工作在世界各地,所以我从小就跟随父母经常在全世界各地旅行,旅途中的各种经历在某种程度上也塑造了我的成长经历与性格。我小的时候,总喜欢盯着地球仪看,用手指在上面指出我想要去的国家以及想要认识的人们。我的家人们总是鼓励我突破自己的局限和认知,勇敢地去追寻梦想,去成为自己想要成为的人。小时候的经历不仅教会了我坚韧不拔,同时塑造了我与孩子、青年人以及他们家庭的相处方式。我一直支持孩子们去大胆拥抱自己的雄心壮志,学会在生活的不尽人意中去成长,怀揣好奇心去发现自己的热爱所在。
Reed先生与家人
Time most certainly flies, and my daughters are now adults, about to finish university and head off to other places and, very possibly, other countries; their mother and I are now separated although we remain friends. Molly is 22 and Annie is 20. They are both at university in Auckland, New Zealand, doing well. Molly is taking a degree in International Studies, learning Spanish along the way. She isn’t sure what she wants to do next, but it will involve travel: she has inherited the family wanderlust! Annie is reading English and Media, and is intending to pursue a career in publishing. They are both good writers, though, and voracious readers, so I wouldn’t be surprised if either or both turned their hands to writing of some kind.
时光如白驹过隙,转眼间我的女儿们现在都已长大成人,她们即将完成自己的大学学业,前往世界各地继续勇敢追寻自己的梦想。虽然我和她们的妈妈现在分开了,但是我们依然是朋友。我的大女儿Molly今年22岁,小女儿Annie今年20岁,她们都在新西兰的奥克兰上大学,表现很好。Molly正在攻读她的国际研究学位并辅修西班牙语,她还不确定自己接下来想要从事什么,但是她肯定会去环游世界,因为她继承了家族人对旅游的热爱。Annie正在攻读英语和媒体,并打算毕业后去出版社工作。我的两个女儿都有着非常好的写作天赋,并且都非常热爱阅读,如果未来她们其中的任何一位或者两位成为了作家,我一点也不会对此感到惊讶!
02
“好好享受孩子的成长过程”
What advice do you have for parents?
“Be patient, stay the course, and enjoy your children!”
“要有耐心与恒心,好好享受孩子的成长过程吧!
Reed先生与学生
As I’ve become older, I’ve been asked increasingly for parenting advice, especially when young people make mistakes (which they do: we all do!), and my repeated refrain is
“Be patient, stay the course, and enjoy your children!”

随着我的年岁渐长,越来越多人会向我咨询育儿建议,特别是当年轻人犯错时(每个人都会犯错,我们也一样不是吗?),而我反复强调的是“要有耐心与恒心,好好享受孩子的成长过程吧”。
Reed先生的父母与妹妹
We all want our children to be happy and successful in life; and we all do everything we can to support them. I think, too, we all struggle to get the balance right between ensuring they have the structure and the self-discipline to excel, and helping them to have the time they need to explore the passions they discover. We also, I think, find it difficult to reconcile our own experiences as children with those of our own children. Their expectations are different to ours; they push against our expectations sometimes in ways we don’t anticipate; and, of course, they also delight us in ways we couldn’t imagine. It’s difficult, and the most important things we can do is to be patient and recognise the wonderful young people emerging in front of our eyes.
我们都希望自己的孩子能够拥有一个幸福、成功的人生,并且力所能及地去支持他们。我觉得很多家长都在寻找一种“平衡性”—是让孩子按部就班的成长为一名世俗大众定义的“成功人士”还是帮助他们去勇敢地追寻自己的热爱所在。我们会发现自身的“成长经验”似乎已经很难应用于教育自己的孩子,因为他们对自身的期望已经与我们完全不同了。他们在违背我们期望的同时,也会以一种出乎意料的方式带给我们惊喜。教育孩子是一件很难的事,我们能够做的就是耐心,并给予自己的孩子欣赏和支持。
Molly和Annie 
It hasn’t been straightforward for either of my daughters at different times of their childhood. We all go through rough patches, and they certainly have too. We have had tears, tantrums (a broken window on one occasion), and frequent squabbles; and we have had times when they have both lost confidence and have needed to be lifted up.
I hope we have got things right most of the time: we have tried to be patient, to learn and to adapt ourselves, and also to assert our values and our boundaries at the right times, bending without breaking.
作为父母的我,在两个女儿的成长过程中,也同样经历了一些挫折和挫败。我们和大多数家庭一样,有过眼泪、发过脾气(有一次还砸碎了窗户),有过争吵,同样她们也有过低谷沮丧,需要被鼓励的时刻。我希望我们在大多数时候都能做得很好:努力保持耐心、不断地学习和调整自己并在适当的时候坚守我们的价值观和底线,宁折不屈。
Molly和Annie
Even now, Annie asks me to read some of her English essays, and wants to talk to me about the books she is reading. Molly likes to discuss global politics as well, bouncing her ideas off me and seeing what sticks. It’s interesting: when children are younger, we support them with structure, with resources and activities, as well as with love and attention. As they get older, we have less structure to offer, and they increasingly shape their own activities, requesting the resources they need. Our role tends to be a little more subtle, allowing the child to take the lead, but finding ways to shape the conversation when needed and requested. We are less physically present perhaps, but our love and attention is undiminished, everlasting.
直到现在,Annie还会要求我读一些她的英语写作,并和我探讨她正在读的书。Molly喜欢和我探讨一些全球政治议题并把她的想法告诉我,看看哪些观点是可取的。我发现教育孩子是一个非常有意思的过程,在孩子小时候,我们会给予他们力所能及范围内的一切意见、资源、爱和关注。但伴随着她们的逐渐长大,我们能够提供的意见越来越少,她们开始形成自己的社交活动圈层,开始要求我们提供她们需要的资源。父母的角色也开始发生微妙的转变,开始允许孩子自己去主导自己的人生,但是在适当的时机,父母依然需要主动寻找与孩子对话的方法,虽然今后在孩子的人生中,我们的身影会越来越少,但是我们对孩子的爱与关注是永恒不变的。
03
兴趣与爱好
What are your interests and hobbies?
2012年,Reed先生在广州
我觉得音乐和阅读、运动一样,是一种无形的纽带将我与家人和朋友紧密地联系在一起,是一种具有公共色彩的孤独追求。
I’ve been lucky enough to roam around Europe, and to spend time in Korea, Vietnam, Japan, Indonesia, Mongolia, Australia and, of course, China over the past ten years. I love to read and plan trips, to read some literature by writers of the countries I visit, and to learn a little of the culture of the places. Travel really does broaden the mind and keep us curious.
在过去的十年间,我非常幸运地曾在欧洲、韩国、越南、日本、印度尼西亚、蒙古、澳大利亚,中国等地周游。我喜欢阅读和旅行,并经常在旅途中去阅读一些当地文学作品,去了解一些当地的人文风俗。旅行确实能够开阔我们的眼界,让我们永葆对未知世界的好奇心。
Reed先生父母的婚礼
I have also always been a reader, spending my childhood and university years reading as much of English and European literature as I could.In recent years, I have turned to literature from other cultures, or literature that has explored inter-cultural themes and identities. My favourite writer recently has been Xiaolu Guo (郭小橹), who explores, amongst other things, the connection between language and identity in today’s world. I’ve also been reading some modern poetry recently, largely by young poets, voices that may not have been heard before. I find that reading widely and talking about books keeps me curious and engaged, and helps me build more meaningful relationships with young people.
我一直是一名阅读爱好者,在我的童年和大学时期,我阅读了大量的英国和欧洲文学。但是近年来,我开始阅读一些其他文化或者探讨跨文化交际和身份认同主题的文学作品。我最近喜欢读郭小橹的作品,她的作品探讨了当今社会语言文化与身份认同之间的一些联系和观点。我最近也在阅读一些现代诗歌,主要是一些年轻诗人的作品,可以从他们的作品里汲取一些以前从未听闻的新观点。我发现广泛的阅读和谈论书籍,能够使我保持好奇心和专注力,并帮助我与年轻人建立更有意义的联系。
Reed先生参加家庭成员婚礼
I enjoy keeping fit as well: the rudimentary skills I developed as a child in football, tennis, badminton and squash have kept me active and healthy into middle age, and I’m looking forward to spending a bit more time playing sports in Shanghai.

我热爱运动,注重身体健康。我从很小的时候就开始踢足球、打网球、羽毛球和壁球,这些基本的运动技能使我即使人到中年依然能够保持健康和活力,我期待未来在上海能够花更多的时间进行体育运动。
Reed先生的父亲与女儿
I’m a musical enthusiast too, despite having very little natural talent. As a child, I listened to my parents’ music: Carole King, Joni Mitchell and Fleetwood Mac were the soundtrack to long car journeys around the UK. I learned piano as well, and still enjoy picking up the guitar to annoy the neighbours. Today, I listen to every kind of music I can find, looking for new music, sharing K-pop recommendations with Molly and music with a country-folk flavour with Annie and my Dad. Music, like reading, as with sports, connects me to family and friends in ways we might not imagine, solitary pursuits with a communal flavour.
我同样是一名音乐爱好者,尽管我在音乐方面没有什么天赋。小时候,我就经常听我父母的音乐:Carole King, Joni Mitchell 和 Fleetwood Mac ,它们是英国各地长途汽车旅行的背景音乐。我也学过钢琴,现在依然喜欢时不时地拿起我的吉他“骚扰”一下我的邻居们。现在我会听所有类型的音乐,我会和Molly分享K-pop,和Annie以及我爸爸分享好听的乡村民谣。我觉得音乐和阅读、运动一样,是一种无形的纽带将我与家人和朋友紧密地联系在一起,是一种具有公共色彩的孤独追求。
04
教师对学生的影响力
Describe a teacher who impacted you
“A teacher can have tremendous influence.”
“老师是可以对学生的一生产生巨大影响力的。”
I learned how to think rigorously in my studies at Cambridge. I learned that every idea had an opposing idea, and that you had to be prepared to justify your views, and to learn from others’ perspectives. I learned about the world; and I learned that I wasn’t as smart as I thought I was when I was 18!
My first teacher at Cambridge, Dr Ruth Morse, was a fierce woman, determined to generate enthusiasm for Paradise Lost (17th century) and The Faerie Queene (16th century) in our small group of wide-eyed first year students. I had dutifully read both texts before university started, and had developed some opinions that I thought were sharp and clever. As Dr Morse pointed out when I handed in my first essay, they really weren’t. We handed in an essay each Thursday and had our supervision, just two of us with Dr Morse, on the Friday, and each week I was told that I was a good writer, but my ideas were shallow and underdeveloped. Each week I tried to get better. When the last week came, not long before Christmas, I arrived at my supervision expecting to hear the usual refrain. Instead, she paused and said “I think you’re starting to get it.”

在剑桥的学习经历培养了我严谨思考的能力。我了解到每个人的想法都是不同的,你必须要时刻准备着去论证你自己的观点,并从他人的观点中去学习。在剑桥的学习生活,让我开始了解世界的同时,我也意识到我并不像我18岁时自认为的那样聪明。我在剑桥的第一位老师, Ruth Morse博士,是一名严厉的老师,我想正是因为她才激发了我们这群眼界开阔的一年级学生对《失乐园》(17世纪)和《仙后》(16世纪),这两部作品的热爱。在大学开始前,我非常认真地读完了这两部作品,并形成了一些我自认为非常犀利和独道的观点。但是当我提交我的第一篇论文时,正如Morse博士指出的那样,它们其实并不是。我们每周四会提交论文,Morse博士当时是我和另外一个学生的论文导师。每周五,Morse博士都会告诉我,我是一名好的作家但是我的观点依然非常的肤浅,没有进步。每个星期,我都试图让自己变得更好。当最后一周到来时,也就是圣诞节前不久,我像往常一样来到Morse博士的办公室,我以为我会得到和往常一样的评价,但是令人出乎意料的是,Morse博士停顿了一下,并对我说“我想你已经开始明白了。”
Reed先生在剑桥大学的毕业典礼
A small moment that taught me many things. One thing was that meaningful improvement always came with hard work and with practice; another was that humility was perhaps the most important quality any of us can possess;and a third was that a teacher can have tremendous influence. I still think of Dr Morse from time to time, and remember the effect her words had on me. As a teacher, we all need, always, to remember this.
一个小小的时刻让我明白了很多道理。一是,巨大的进步背后总是伴随着艰苦的努力和不断地练习。二是,谦逊也许是我们任何人都能拥有的最宝贵品质;三是,老师可以对学生的一生产生巨大影响力。时至今日,我仍然时常想起莫尔斯博士,并铭记她的教诲。作为一名教师,我们都需要永远记住这一点。
05
教学没有方法而言,需因材施教
What’s your secret to being a good teacher?
教学是没有简单的方法可言的,我们不能墨守陈规地去奉行那些所谓的教学方法和理论。
During my recent trip to Stockholm, I had the pleasure of meeting an ex-student for a meal. I taught Jason when I first arrived in New Zealand, and he was also in my form class, so I got to know him well. A talented concert pianist who studied at Guildhall in London, Jason has taught and recorded piano music, has developed an online vehicle for musicians to meet and perform across the world, and is now taking a Masters in Conducting in Stockholm. The day after we met, he was heading to Prague: a busy man.

在我最近的斯德哥尔摩之行中,我有幸与我之前的一位学生见面,吃了一顿饭。我刚到新西兰的时候曾经教过Jason, 他也在我的班上,所以我非常了解他。他是一名才华横溢的音乐会钢琴家,曾就读于伦敦的吉尔德霍尔大学,Jason不仅教授并发行了自己的钢琴乐,还为音乐家们开发了一个在世界各地见面和演出的线上平台。他现在正在斯德哥尔摩攻读指挥学硕士学位。我们见面后的第二天,他出发前往了布拉格:真是一个忙碌的人。
Pinehurst学生在广州
Jason was born in Korea and moved with his mother to New Zealand when he was a child. I taught English to Jason and was apparently a harsh marker of his essays, refusing to let his mistakes squeak by and teaching him grammatical structures he could use, learn, repeat and adapt to make his writing work more effectively. Jason is, he tells me, grateful for this and credits me (far too generously) for his ability to navigate English Literature AS Level and achieve the grade he needed in the subject to make progress.
Jason出生在韩国,并在很小的时候随母亲移居新西兰。我曾教他英语,并且对他的写作进行了严厉的评分,指出他写作中的每一个错误,并教他可以使用、学习、和重复的句法,使他的写作得到了显著的提高。Jason告诉我,他非常感激我当初的教导,使他能够通过英语文学 AS Level的考试并在该科目中取到了他所需要的成绩,为他今后的进步奠定了基础。
The story is one of many that might appear to claim credit for a student’s hard work, but it’s actually intended to illustrate the humility necessary to be a good teacher. There is no simple recipe for teaching, and we shouldn’t seek to engrave in stone a strategy that has worked for one student and expect it to work magic for a different one. What worked for Jason was different to what worked for Noor, a gifted student I worked with in London. Noor’s behaviour was often poor, but he had a gift for ideas and language: what Noor needed was time, trust and the endless sharing of ideas. He attained a place at Oxford when he left the school.
这个故事看似和许多宣扬学生刻苦学习的励志故事一样,但其实我想要说的是谦逊的品格对于一名好老师的重要性。教学是没有简单的方法可言的,我们不能墨守陈规地去奉行那些所谓的教学方法和理论,因为这些方法和理论可能曾经对某一个学生有用,但是不代表对其他学生也会产生神奇的效果。对Jason有效的教学方法不一定对Noor有用,Noor是我在伦敦执教过的一名天才学生,他非常调皮,但是想法也非常的天马行空,拥有很高的语言天赋。Noor所需要的是时间、信任以及聆听他的想法。Noor毕业后前往了牛津大学深造。
06
保持对每一个孩子的关注度,
不放弃任何一个孩子
What is memorable to you 
in your role as Headmaster?
“Stay committed to the child, always, especially when things become difficult, and use your imagination to find the right way.”
“始终保持对每个孩子的关注度,尤其是在事情变得困难的时候,用你的想象力去寻找正确的方法。
Elaine joined Pinehurst as a five year old. Before she was admitted, we spent some time working out how to support her, as she struggled to connect with others and her social behaviour was a little underdeveloped. Her parents worked alongside the school, and supported her by funding a fantastic Learning Support Assistant. At first, Elaine found things difficult, but we were pleased to see her make progress. The following year, Elaine was carefully placed with a teacher who had trained in Art Therapy, and who saw the world from a slightly different angle. She connected strongly with Elaine, who blossomed, and became, to the delight of her parents, an engaged child who made friends and made superb academic progress.
Elaine是在五岁时加入Pinehurst,在她被录取之前,我们花了一些时间研究怎样在学校更好地支持她,因为她在与人沟通方面有一定的困难,并且她的社会行为有一些不成熟。她的父母在学校工作,并为她聘请了一名出色的学习助理。起初,Elaine很难适应学校,但是我们依然很高兴能够看到她的一些进步。第二年的时候,Elaine被精心安排了一位擅长儿童艺术治疗的老师,这位老师带领Elaine从一个特殊的角度重新认识了世界,并与Elaine建立了密切的联系。Elaine的成长速度特别快,令她父母感到欣慰的是,她成为了一个善于交际的孩子,并取得了巨大的学业进步。
Elaine made a connection and flourished. We made a commitment, and found the right people who had the right skills. We invested in the child, as did her parents, and we were prepared to do things differently in the interests of the child. In other words, we treated her like an individual and kept to our promise as a school.
Elaine与学校之间建立了联系,并得到了快速成长。我们兑现了学校承诺,找到了合适的人和方法去帮助Elaine。我们对这个孩子进行了投资,她的父母也是如此,而且我们始终把孩子的利益放在第一位,并为此尝试了很多不同的方法。换句话说,我们把Elaine当做了一个独立的个体,并遵守了我们作为学校对Elaine应负的责任和承诺。
Pinehurst华人家长对于Reed先生的评价
We all try to act in the interests of the children we care for, of course, but sometimes it takes fortitude and resilience to keep the focus on the child when things become complicated. Elaine’s story is actually quite a common one, and the lesson for us was always the same: stay committed to the child, always, especially when things become difficult, and use your imagination to find the right way.
当然,学校应该以孩子的利益为一切出发点,但是当事情开始变得复杂时,如何持续保持对孩子的关注度就会开始变得困难并且需要坚韧不拔的精神。 Elaine的故事其实很常见,但是其中的道理是永恒不变的:始终保持对每个孩子的关注度,尤其是在事情变得困难的时候,用你的想象力去寻找正确的方法。
We also made sure we were the best academic school in the country, with the best academic results. In our Primary school, using the British international curriculum, we reached the point, for example, where more than 80% of our children were working in the top decile in Maths and English.In the senior school, we improved results every year, becoming the best British curriculum school in the country. We recognized that the trust of our parents, built through a consistent, reciprocal relationship, was also founded upon the academic excellence of our teachers and the outstanding results of our students.
同时,我们一直致力于成为全国最好的学术学校,拥有最好的学术成果。在小学部,我们使用英国国际课程,我们80%以上的孩子的数学和英语成绩都在前百分之十。在高中部,我们每一年也在提高成绩,成为了新西兰最好的英式课程学校。我们意识到,家长对学校的信任不仅建立在一种互利互惠的关系上,更重要的是建立在我们教师的学术成就和学生的优异成绩之上的。
07
与中国的缘分妙不可言
What are your experiences with China?
2013年,Reed先生在武汉
上海有一种特殊的精神、能量和活力,是我以往在任何城市都未曾体验过的。传统与现代文化的完美交融、当地人们的热情和活力都让我为这座城市深深地着迷。
My first experience of China was in 1990, when I was 19 years old, when I visited Hong Kong and Guangzhou. I’m actually carrying with me to Shanghai a small teapot I bought as a present for my grandparents on that trip: my Grandpa died this year at the age of 98, and the teapot has come back to me. It feels right to keep it with me now.
我曾在1990年第一次来到中国,那年我19岁。当时我去了香港和广州。事实上,这次来上海我带了一个特殊的小茶壶,它是我在第一次中国旅行中买给我爷爷的礼物,我的爷爷于2022年去世了,享年98岁,现在这个茶壶又回到了我的身边并跟随我回到了中国,现在把它带在身边感觉真好。
Twenty-two years later, I travelled to Hong Kong again to meet the parents of international students at my school. Over the next few years, I was lucky enough to visit many vibrant cities in China, including Beijing, Chengdu, Xi’an, Wuhan, Nanning, Guiyang Hangzhou, Suzhou and Kunming, meeting students and parents, visiting schools and experiencing the cities. In every place, I was overwhelmed by the welcome we received, the questions we had, the ambitiousness of the students and parents we met, and the history and culture around every corner.
二十二年之后,我再次前往香港,在那里与我所在学校的国际学生家长见面。在过去的几年里,我有幸访问了中国许多充满活力的城市,包括北京、成都、西安、武汉、南宁、贵阳、杭州、苏州和昆明,与学生和家长见面,参观学校,体验城市。在每个地方,当地人们的热情好客、学生和家长们的雄心壮志、以及每一处的历史文化都让我印象深刻。
2012年,Reed先生在香港
I also travelled to Shanghai on each of my visits to China, falling in love with the city. It has a spirit to the place, an energy and vitality, that I don’t think I’ve experienced in any other place I’ve been to. The blend of tradition and modernity captured me, as did the liveliness and the warmth of the people I met there. Shanghai people are ambitious too, both for their own families and for other people, valuing education highly and proud of their city.
在每次访问中国期间,我都会去上海,并逐渐爱上了这座城市。上海有一种特殊的精神、能量和活力,是我以往在任何城市都未曾体验过的。传统与现代文化的完美交融、当地人们的热情和活力都让我为这座城市深深地着迷。上海的人们同样也胸怀壮志,既为自己的家庭,也为他人,他们高度重视教育,并为自己的城市感到自豪。
It’s a wonderful place, ever changing and somehow still the same, and I’m looking forward to wandering the streets of the city once more, exploring and discovering the nooks and crannies of my neighbourhood, getting to know my new community and following their advice about places to visit and sights to see. I also look forward to showing my daughters around Shanghai when they come to visit me here.
这是一个奇妙的城市,在传承传统的同时也在不断地拥抱变化。我期待着再次漫步在上海的街道上,去探索和发现每一个角落里的故事,与我的街坊邻里交谈,听取他们的游玩建议。我也期待着当我的女儿们来这里看望我时,带她们参观上海。
08
谱写卓越新篇章,开启学术新辉煌
What excites you about your new role?
“在我过往就任的每一所学校,我都会在其原有的基础上进一步提高其学术成就,并为学生提供足够多的机会在体育、音乐以及其他文化活动中去发掘自己的无限潜能。
Harrow Shanghai is a great school that puts its values into action, achieving amazing results for its young people. It has one of the best teams of teachers I have ever come across, and it has developed a superb culture of academic excellence, pastoral care and extra-curricular opportunities under the outstanding leadership of Mr Charles Ellison. In each of my schools, I have helped build on strong foundations to extend academic success even further, and to provide more chances for pupils to excel in sport, music and other cultural activities. My experiences as Head of Pinehurst, a school that has the same aspirations for its young people, gave me the confidence to believe that I could be a part of the next stage of Harrow Shanghai’s journey.
哈罗上海是一所伟大的学校,将其价值观付诸于实践,带领年轻的哈罗人们取得了很多伟大的成就。它拥有我见过最好的教师团队之一,并且在 Ellison先生的带领下,形成了卓越的学术文化、出色的教务关怀以及多样的课外活动。在我过往就任的每一所学校,我都会在其原有的基础上进一步提高其学术成就,并为学生提供足够多的机会在体育、音乐以及其他文化活动中去发掘自己的无限潜能。Pinehurst的校长就任经历给了我极大的信心,使我相信我可以带领哈罗上海走向其辉煌而卓越的下一站。
09
把教育作为终身事业
What inspires you?
Mr. Alex Reed
作为一名校长,你可以通过自身对更多年轻人的幸福和成功产生深远的影响,这也是我衡量自己成功与否的标准之一。
I decided to become a teacher because I loved literature and wanted to inspire children to love it as much as I did. I decided to make education my life because I realised that I loved helping children to be happy, to discover their passions and to achieve success beyond their expectations. It’s really that simple. As a Head, you can have more influence on the happiness and success of more young people, and that’s how I measure my success: happy children achieving beyond their expectations, developing a desire to be good people, determined to make a difference in the world, and building passions that will stay with them for the rest of their lives. Young people with courage, honour, humility, and with skills and qualifications to live rich, rewarding lives.
对文学的热爱使我决定成为一名教师,因为我希望激励更多的孩子去像我一样热爱文学。我意识到我非常喜欢去帮助孩子们获得快乐、发现他们的热爱所在,并帮助他们取得超出预期的成功,这也是我决定把教育作为我终身事业的原因。我成为教师的动机其实真的很简单:作为一名校长,你可以通过自身对更多年轻人的幸福与成功产生深远的影响,这也是我衡量自己成功与否的标准之一;快乐的孩子可以突破自己取得超出预期的成就,成为一名善良的人,拥有改变世界的决心,并找到伴随他们一生的热爱;成为一名有勇气、荣誉和谦逊的年轻人并且有技能和资格过上丰富且有价值的生活。
Want to meet our new Head Master in person and find out even more about his vision and path to building academic excellence? Connect with us in any of the ways listed below, and we’ll arrange an appropriate time.
想要亲自与Reed先生见面,了解他卓越的学术愿景和教育理念吗?赶紧通过下方联系方式联系我们吧!
相关文章
Related Articles 
相关视频
Related Videos 
www.harrowshanghai.cn
扫码预约探校
哈罗上海
021 6881 8282
转210或212
   上海市浦东新区高西路588号
继续阅读
阅读原文